馬奎斯是20世紀非常重要的哥倫比亞作家,先是小說作品《百年孤寂》在哥倫比亞、墨西哥、阿根廷等國熱銷,取得盛名,1982年又榮獲諾貝爾文學獎,從此躍升為全球知名作家。由於馬奎斯的作品以西班牙文書寫,需要透過譯者翻成中文,成名之前,馬奎斯很少涉足歐美、俄羅斯以外的國家,因此我們台灣社會大多數人對馬奎斯的了解,無可避免仰賴那些外文系出身的譯者,以及創作理念偏向現實主義、左翼思想的作家與評論人所寫的生平介紹、作品評論。
P.A 門多薩、賈西亞‧馬奎斯對談
林一安翻譯,中國南海出版公司出版
然而,大多數的譯者、作家、評論人,不見得是馬奎斯的粉絲,也不一定專研哥倫比亞或中南美洲的文學、文化,卻必須在極短的時間內,翻譯馬奎斯的《百年孤寂》與短篇小說,並且撰寫馬奎斯的生平介紹、作品評論,某些地方難免疏陋或是出錯,加上當時還沒解嚴,馬奎斯本人的政治理念、創作觀偏左,以及他與古巴領導人卡斯楚的深厚交情,以至於譯者、作家、評論人撰寫相關文章時,會受到參考資料短缺、言論管制、相關背景知識不足等侷限,無法暢所欲言,只能點到為止,或是對於許多馬奎斯研究者、傳記作家、粉絲而言,非常重要的事件、人物,不得不略而不提。
聯經出版的繁體中文版
作者:傑拉德‧馬汀。翻譯:陳靜妍
我不是馬奎斯專家、拉美文學研究者,只是一位普遍的文學愛好者。與不少讀過馬奎斯作品的學者、作家、民眾相同──不外乎透過遠景、志文、皇冠出版社翻譯的中文譯本,以及譯者、作家、評論人撰寫的生平介紹、作品介紹與年表,如果要說什麼差異,那就是我忍不住啃了聯經出的大部頭傳記《馬奎斯的一生》,還有遠景出版的《回歸本源:馬奎斯傳》、P.A 門多薩、賈西亞‧馬奎斯對談的《番石榴飄香》(簡體版),感覺我看到的『馬奎斯』,好像跟國內的論者講的不太一樣。
有些地方不同,是因為各人對「馬奎斯」其人其作,解讀、詮釋方式不同造成的,無關對錯,我將在以下的文章提出我的見解,充其量只是給讀者不同的觀點,不是在否定別人的看法;有些地方則不然,明顯是學者、作家、評量人因參考資料有誤、相關背景知識不足,或藉著馬奎斯其人其作推展自身政治理念、創作觀所產生的誤會或是曲解,我寫文章的主要目的,不是在批判「人」,而是讓我們趕快Update或修正對「馬奎斯」、「拉美文學」的認知。