這次想和大家分享的段落跟語言學習比較沒關係,而是跟「如何穩定而充滿動力地進行一個長期計畫」有關。(但話說回來,「語言學習」也是一個漫長而不容間斷的過程,那好像也有密切的關聯)
- - -
圖為《關於跑步,我說的其實是……》(村上春樹著/賴明珠譯)的中文版和日文版。中文版讀了應該有三、四次,最近開始讀日文版。中間相隔好幾年,文章的細節不太記得了,像初次閱讀一般新鮮。
但把兩本書放在一起對照後竟意外發現,覺得「這裡說得真有道理」而拿筆做下記號的段落幾乎一模一樣。雖然不知道是好事還是壞事,但「原來自己沒什麼改變、認為重要的東西一直都一樣」發現了這一點而感到安心。
- - -
✶ 事情未必非得要做到「告一個段落」
這本書的書名雖然有「跑步」二字,但並不是那種鼓吹大家「一起來運動吧!」的書。而是以跑步為主題,進一步延伸到關於書寫長篇小說、關於人生,他個人有哪些無論如何都想堅持或守護的信念。而這次節錄的段落,特別適合給正面對著某個長期硬仗的人參考。
「身体が今感じている気持ちの良さをそのまま明日に持ち越すように心がける」(留意讓身體把現在所感到的舒服心情帶到明天)
「もっと書き続けられそうなところで、思い切って筆を置く。そうすれば翌日の作業のとりかかりが楽になる」(在好像可以繼續寫更多的地方,乾脆停筆。這樣一來明天開始寫就會比較輕鬆)
「継続すること—リズムを断ち切らないこと」(要繼續下去—不要讓節奏中斷)
✶「耐力」的來源是「動力」
目前正在寫論文因此對這一段非常有共鳴。「昨天明明興致勃勃做了很多,為什麼今天完全提不起勁...」身為嚴重的拖延症患者,一天捕魚三天曬網的節奏讓自己越來越沮喪。但在讀了這篇文章以後,深刻感受到要完成一個長期任務,比起跑百米的衝勁,跑馬拉松的耐力好像更重要。而保持「耐力」的來源則是「動力」。
通常我們都會想在事情做到某個段落才收手暫停,但村上告訴我們「不一定非得要『告一個段落』」。在感覺做不下去的時候停手,在感覺做得很順的時候更是可以停手。而「動力」便是儲存在那個停下來的地方,供明天繼續使用。
這個方法這陣子嘗試了幾次,發現好像有一點點效果。接著做昨天做得很順的事情,因為方法和感覺都還記憶猶新、很快就進入狀況,不會有面對失敗的不安,而能比較輕鬆而愉悅地開始。(比較困難的地方反而是明明在興頭上卻要壓抑住幹勁這部分)
✶ 譯文沒有提到的重點
順帶一提,文章的最後一小段,譯文跟原文有些不同。
「継続についてどんなに気をつかっても気をつかいすぎることはない」(得花許多心思去注意這部分才能持續下去)
總覺得原文的意思應該是:「在『持續』這件事上,需要花心思去注意、不過也不需要過度在意」,而譯文只提到「得花許多心思注意」。雖然譯者選擇沒譯出來應該有他的理由,但個人認為原文想傳達的「過度用力注意無益」這一面的觀點也很重要。
以上為敝小編個人見解,僅供參考。譯文原文對照著讀有時也有意外的發現和樂趣!
✶ 延伸補充
另外想補充2個跟這次主題有關的常用說法:
▪ 先延(さきの)ばし(に)する:拖延
▪ 先延ばし癖(くせ):拖延症
この案件を先延ばしにする。(把這個案子延後)
やるべきことをつい先延ばししてしまう。(不小心拖延了該做的事)
▪ きりのいいところ:(感覺剛好、舒服、適當的)段落
きりのいいところまで終わらせたい。(想把事情做到告個段落)
きりのいいところまで行ったら休もう。(事情告個段落就休息吧)
- - -
這裡有沒有也正在寫論文、準備國考、面臨高中大學研究所考試、或者任何需要投入長時間進行的計畫的人呢?可以互相取暖一下 ^_^
- - -