ensue [ɪnˈsu]、entail [ɪnˈteɪl]、ensure [ɪnˈʃʊr]、enable [ɪˈneɪbəl]、enclose [ɪnˈkloʊz],看到這麼多都是en開頭的字,多少會看到眼花吧。這些字要怎麼記才能區別彼此的意思?我們先從比較簡單的最後三個單字下手,再回頭講最前面兩個單字的差異。
先了解字首en的作用
這些字死背的話會讓你的大腦發瘋,所以一定要拆開來理解。學外文有分成要死背的部分以及只需要用邏輯推理就能理解的部分,其中要死背的部分其實只佔外語學習的一成而已,這也是為何很多英文達人會強調不要遇到什麼外文就只知道死背。字首和字根就是其中一個需要背起來的地方。
字首en的作用,通常是把整個單字「動詞化」。它原始的意思相當於英文的“make (使)”,舉個最簡單的例子,大多數人都學過的動詞enjoy這個字,是把en(使)和joy(歡樂)合在一起,就變成了享受、享樂的意思。就好比把中文的歡樂變成一種享樂的動作,字首en的作用大多是像這樣。所以接下來只需要做簡單推論就好:
- ensure = en(使) + sure(確定的) = make sure = 去確認
- enable = en(使) + able(有能力的、能夠) = make...able = 使能夠、賦予能力
We have to ensure (make sure) this document(文件) is valid(有效力的).
我們必須確認這份文件是有效力的。
The law(法律) enables us (makes us able) to enjoy our freedom(自由).
法律讓我們能享受自由。
至於enclose,大家都知道其中的close有「關起來」的意思。所謂的close,是把原本開著的東西(例如大門、包裝盒)關起來。另一方面,enclose則是把某個東西放在裡面關起來的動作,例如把一張傳達心意的小卡片放在禮盒裡關起來(enclose a card in the gift box),換句話說是使(make)那個禮盒去關住(close)或圍住那張卡片。因此enclose才有了放入附件、附帶物件的意思。遇到這種很抽象的單字,用畫面去聯想才能抓到其奧義。
I have enclosed a contract(合約) in this envelope(信封).
我在這信封裡放了合約。(信封包覆了合約,信封裡面關著一份合約)
Enclosed in the envelope is a contract for your signature(簽名).
信封裡放的是給您簽名用的合約。
ensue的關鍵字是「結果」
entail的關鍵字是「必要性」