【日文字 神邏輯】「足掻」是腳底很癢的足癬?還是搔癢誰的腳丫子?

腳癢癢抓抓
如果日本人在通訊軟體傳訊跟你說他最近很「足掻」,你直覺他是什麼意思?突然看到這兩個天外飛來一筆的漢字,真讓人摸不著頭緒吧。其實這是蠻有奧義的詞,你還得懂一點動物的知識才好理解它呢。

足掻く(あがく,a ga ku)

有些人會馬上去查字典,日漢字典會跟你說意思是刨地前進,刨地是什麼啊越看越不懂。字典還會告訴你另一個意思是焦急、掙扎,這下更混亂了,刨地和掙扎到底有什麼關聯?如果你不知道背後的奧義,你就只能死記,然後可能隔天就忘光白記了。
其實「足掻く」是源自飼養馬匹,而且跟什麼足癬或搔癢別人的腳丫子根本無關,所以把你的中文邏輯拋到一邊吧。這裡的「足 (あし)」是指馬兒的腳,尤其是馬的蹄子,「掻く(かく)」是把指尖或物體的尖端緊貼在另一個物體表面上磨蹭的動作,所以合在一起就是馬兒用腳在地面上磨(也就是日漢字典說的刨地)。恩?那馬磨腳跟掙扎又有什麼關係?
原來馬兒的蹄子是他們身上最脆弱的部位。之前我看《天才!志村動物園》節目介紹某個養馬的藝人,他說下完會積水的大雨過後,一定要請人來把馬廄地面上的濕土全部換成乾土,否則土壤的溼氣和病菌會跑進馬蹄,嚴重時甚至會讓馬兒生重病死亡。他說從馬走路的樣子就能判斷馬蹄是否受損,以及馬是否生了重病、口渴、肚子餓了或罹患疝氣。
馬生病時磨地的樣子看起來就好像很痛苦掙扎一樣,所以日本人才把這意象拿來形容其他人事物。
「足掻く」是形容人在遇到困難危急的狀況下,伸手伸腳拼命掙扎的樣貌,你就想像溺水時腳會拼命刨水,或快要從懸崖掉下去時腳會拼命磨崖壁讓自己不墜落。
最近やっぱり足掻いているね、俺。
果然我最近過得很掙扎不安啊。
倒産に瀕しているあの会社は生き残りをかけて必死に足掻いている。
那家公司瀕臨破產,正在拼命掙扎勢必要存活下來。
いくら足掻いても役に立たない。
再怎麼焦急都沒用。
你現在知道了,日本人說最近很足掻,就是最近過得很掙扎焦躁的意思,這奧義夠深了吧。還有,你還學到了馬的冷知識呢。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
為什麼會看到廣告
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!