潔思敏讀電影/從《新世紀福爾摩斯》看出斷句如何幫助字幕觀看

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

  字幕翻譯和其他類型翻譯(如,口譯、書籍翻譯…等)最明顯的差異是,字幕翻譯必須掌握每行字幕與角色說話的時間長度,讓兩者盡可能同步,才不會讓觀眾分心或是無法理解原意;因此每一行字幕翻譯都需精確、翻譯口吻與角色一致,才有辦法讓觀眾在字幕閃現的短短幾秒鐘,快速看懂內容。由於你我在幾秒內可以看完的字數有限,通常是14個字左右,(在歐洲,甚至規定每兩行字幕都要停留六秒(Gottlieb, 1992, pp. 164-165))所以每一字幕翻譯出現的長度都會落在這個範圍,不過實際呈現方式就會依照各家電視台或是影音播放平台的字幕稿件規範而有些微差異。

  也因為有字數限制,斷句就會顯得非常重要。要是在不恰當的地方斷句,觀眾接收到的資訊就會只有片段,就需要刻意記住前一句的內容,才能接下一段。雖然不會像誤譯這麼嚴重,但是如果整部影片一再出現,也會影響觀眾的觀影心情。

  我們以英國知名影集《新世紀福爾摩斯》為例,男主角之一夏洛克福爾摩斯個性極為自負、好推理,以自身聰明才智為傲,因此語速急促平板,且說話常得罪別人。而這一幕是他與華生醫生的初見面場景:

-I know you're an Army doctor and you've been invalided home from Afghanistan. (我知道你是軍醫//因傷從阿富汗退役)

-You've got a brother worried about you, but you won't go to him for help(你有個哥哥很擔心你//但你不想向他求助)

-because you don't approve of him, possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife.(你對他不滿,可能是因為他酗酒//更有可能是他剛甩掉他老婆)

-And I know your therapist thinks your limp's psychosomatic. (我還知道你的心理醫生認為//你跛腳是心理因素)

-Quite correctly, I'm afraid. (這個診斷恐怕是對的)

-That's enough to be going on with, don't you think? (這些應該就夠了,不是嗎?)

以上全部是由福爾摩斯一人說出,可以想見當時他像連珠炮般講出他對華生醫生的觀察。筆者刻意將原文以每一完整句子為單位,來幫助各位了解英文的分段,再從中看出翻譯成中文後應該要如何斷句較佳。其中筆者標出//的地方就是應該斷句分行出現的時機。如「你對他不滿,可能是因為他酗酒//更有可能是他剛甩掉他老婆」若斷句成「你對他不滿,可能是因為他酗酒,更有可能是//他剛甩掉他老婆」,就比較容易造成觀眾接收資訊很碎片,如果再加上像福爾摩斯這麼容易咄咄逼人的角色在說話,就更容易讓人困惑。

raw-image

  其實字幕的斷句就像我們平常在對話有停頓一樣,那些停頓或斷句都代表一個句子或是要表達的資訊告一個能讓對方理解的段落,要如何知道是不是將字幕斷在合適的地方?最簡單的方法其實就是將自己代入說話者的角色,試著講出那些話,在你切斷的地方跟著停頓,就可以看出這句話有沒有通順,或是停頓的地方合不合理,是否會造成他人理解有困難,畢竟字幕最重要的一個功能就是要讓大家「看得懂」啊!

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
潔思敏讀電影的沙龍
24會員
20內容數
2022/09/23
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
2022/09/23
  最近一次去電影院觀影的電影是《媽的多重宇宙》,也就是說我竟然有近 4 個月沒有踏進電影院,中間甚至還確診關在家兩週,每到這種時候就會驚訝疫情對於生活各種的大小改變。今年適逢宮崎駿動畫片《神隱少女》上映 20 週年,特別推出了數位紀念版在臺灣影院上映,也是不禁讓我感嘆原來童年離我這麼遙遠⋯⋯
Thumbnail
2022/05/03
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
2022/05/03
老實說看到電影《媽的多重宇宙》上映後,本來預期我會等電影在OTT平台上架後在觀看,意料之外的是這部電影的字幕竟然成為熱門的話題之一,甚至引起觀眾們開始在意字幕翻譯之於影片的重要性;因此,身為斜槓字幕校對翻譯,決定前往電影院親自一探究竟。由於目前電影仍在院線播映,為了不破壞各位的觀影樂趣,本篇將不會⋯
Thumbnail
2022/03/22
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
2022/03/22
在看各類型電影時,各位有沒有遇過什麼讓自己出戲的字幕翻譯?除了最直接的誤譯之外,像是前幾篇提到的斷句也是一例。而本次筆者要帶大家了解另一種可能會造成觀眾出戲的翻譯,也就是語句順序的差異導致的視聽矛盾。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
看劇,這件事,有很多人看了劇,卻學習最壞的部分。有人則看過...就看過,然後忘了再看下一劇。還有人看了心有戚戚焉,也有人是看了劇,發現世界,社會的可怕,還有警醒,小心這種人和預防不要成為劇裡的人。 但,現在有種人最厲害,就是這種人...劇裡寫的就是他本人,可他不知道,還有他沒看。 姊,用極稀少珍貴的
Thumbnail
看劇,這件事,有很多人看了劇,卻學習最壞的部分。有人則看過...就看過,然後忘了再看下一劇。還有人看了心有戚戚焉,也有人是看了劇,發現世界,社會的可怕,還有警醒,小心這種人和預防不要成為劇裡的人。 但,現在有種人最厲害,就是這種人...劇裡寫的就是他本人,可他不知道,還有他沒看。 姊,用極稀少珍貴的
Thumbnail
字幕編審主要做的事情,就是檢查譯者的內容是否正確、具有一致性,也包括錯字、標點符號和用語是否符合播出平台的規定,若有漏譯之處也要補上。除此之外,還要檢查聲音與字幕的同步程度,為了讓觀眾能有良好的觀影體驗,細心微調時間軸也是必要的。
Thumbnail
字幕編審主要做的事情,就是檢查譯者的內容是否正確、具有一致性,也包括錯字、標點符號和用語是否符合播出平台的規定,若有漏譯之處也要補上。除此之外,還要檢查聲音與字幕的同步程度,為了讓觀眾能有良好的觀影體驗,細心微調時間軸也是必要的。
Thumbnail
文字工作者都是演技派 翻譯和演戲有異曲同工之妙。尤其是譯小說得入戲才能有手感,譬如中二的戲不能用文言文,歷史劇不能太白話,不然讀者很快就出戲了。我曾經譯過需要少女心噴發的書,但偏偏我是歐吉桑靈魂,所以要拿出洪荒之力來演。
Thumbnail
文字工作者都是演技派 翻譯和演戲有異曲同工之妙。尤其是譯小說得入戲才能有手感,譬如中二的戲不能用文言文,歷史劇不能太白話,不然讀者很快就出戲了。我曾經譯過需要少女心噴發的書,但偏偏我是歐吉桑靈魂,所以要拿出洪荒之力來演。
Thumbnail
轉眼間翻譯韓文圖書已經超過十年,一直以來很多人想知道要怎麼踏入書籍翻譯的領域,以及翻譯的技巧,所以我決定分享我的翻譯經驗,幫助有志成為譯者的朋友。 我以譯作《我的疾病代碼F》為例,節錄部分的原文、交稿譯文、出版內文做比較,並分享我的翻譯邏輯,希望對大家有幫助。
Thumbnail
轉眼間翻譯韓文圖書已經超過十年,一直以來很多人想知道要怎麼踏入書籍翻譯的領域,以及翻譯的技巧,所以我決定分享我的翻譯經驗,幫助有志成為譯者的朋友。 我以譯作《我的疾病代碼F》為例,節錄部分的原文、交稿譯文、出版內文做比較,並分享我的翻譯邏輯,希望對大家有幫助。
Thumbnail
「真相只有一個」這是柯南常說的話,作為解謎的偵探,這句話是對的。但「人性真相不會只有一個」,分析與識破心靈詭計不是結局,而是真正關係的開始,人際之間是如此,諮商關係更應該是,心理師不能自以為是心靈偵探而沾沾自喜。電影《福爾摩斯先生》以生動、犀利、環環相扣的故事提醒了我們。
Thumbnail
「真相只有一個」這是柯南常說的話,作為解謎的偵探,這句話是對的。但「人性真相不會只有一個」,分析與識破心靈詭計不是結局,而是真正關係的開始,人際之間是如此,諮商關係更應該是,心理師不能自以為是心靈偵探而沾沾自喜。電影《福爾摩斯先生》以生動、犀利、環環相扣的故事提醒了我們。
Thumbnail
字幕翻譯和其他類型翻譯(如,口譯、書籍翻譯…等)最明顯的差異是,字幕翻譯必須掌握每行字幕與角色說話的時間長度,讓兩者盡可能同步,才不會讓觀眾分心或是無法理解原意;因此每一行字幕翻譯都需精確、翻譯口吻與角色一致,才有辦法讓觀眾在字幕閃現的短短幾秒鐘,快速看懂內容。
Thumbnail
字幕翻譯和其他類型翻譯(如,口譯、書籍翻譯…等)最明顯的差異是,字幕翻譯必須掌握每行字幕與角色說話的時間長度,讓兩者盡可能同步,才不會讓觀眾分心或是無法理解原意;因此每一行字幕翻譯都需精確、翻譯口吻與角色一致,才有辦法讓觀眾在字幕閃現的短短幾秒鐘,快速看懂內容。
Thumbnail
無法沉浸於追劇的樂趣好一陣子了。瀏覽有什麼好看的,收藏至片單,卻也沒力氣、沒心情點開;觀影記錄,大多是看完第一集的影集,是我稍微努力一點的痕跡。
Thumbnail
無法沉浸於追劇的樂趣好一陣子了。瀏覽有什麼好看的,收藏至片單,卻也沒力氣、沒心情點開;觀影記錄,大多是看完第一集的影集,是我稍微努力一點的痕跡。
Thumbnail
我覺得自己永遠是一個局外人,一個居間者,一個除不盡的餘數。和憤青聊天我覺得毫無共同點,和保守的長輩爭論我又覺得他們老得早該死了。和左派站在一起我有些右,和右派站在一起我又有些左。在物理系上課,別人叫我文藝青年,但是在文學院旁聽,別人又喊我理科生。
Thumbnail
我覺得自己永遠是一個局外人,一個居間者,一個除不盡的餘數。和憤青聊天我覺得毫無共同點,和保守的長輩爭論我又覺得他們老得早該死了。和左派站在一起我有些右,和右派站在一起我又有些左。在物理系上課,別人叫我文藝青年,但是在文學院旁聽,別人又喊我理科生。
Thumbnail
回首十年前寫過的雙語詩歌,做過的詩詞翻譯,的確是在能力過於青澀的時候就急著「登堂入室」了,畢竟年輕。又過了一兩年才算是真正踏入專業的翻譯世界,此後越走越遠,筆譯、口譯、同傳等等,在不一樣的地方做著陳詞濫調「橋樑」的角色。 一直覺得做翻譯【此處及下文主要講口譯】是非常分裂的一種工作—— 一種在頭腦中的
Thumbnail
回首十年前寫過的雙語詩歌,做過的詩詞翻譯,的確是在能力過於青澀的時候就急著「登堂入室」了,畢竟年輕。又過了一兩年才算是真正踏入專業的翻譯世界,此後越走越遠,筆譯、口譯、同傳等等,在不一樣的地方做著陳詞濫調「橋樑」的角色。 一直覺得做翻譯【此處及下文主要講口譯】是非常分裂的一種工作—— 一種在頭腦中的
Thumbnail
賀湘儀老師進階經典文本獨白課程紀錄   「當一個人把他想像的事實提煉為他的理論之時,我預見到,一切人最後都要在這樣的基礎上建築起他們的生活來。」亨利•大衛•梭羅〈湖濱散記〉   第一次看劇本的時候我感
Thumbnail
賀湘儀老師進階經典文本獨白課程紀錄   「當一個人把他想像的事實提煉為他的理論之時,我預見到,一切人最後都要在這樣的基礎上建築起他們的生活來。」亨利•大衛•梭羅〈湖濱散記〉   第一次看劇本的時候我感
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News