潔思敏讀電影/從《新世紀福爾摩斯》看出斷句如何幫助字幕觀看

2021/10/05閱讀時間約 3 分鐘
  字幕翻譯和其他類型翻譯(如,口譯、書籍翻譯…等)最明顯的差異是,字幕翻譯必須掌握每行字幕與角色說話的時間長度,讓兩者盡可能同步,才不會讓觀眾分心或是無法理解原意;因此每一行字幕翻譯都需精確、翻譯口吻與角色一致,才有辦法讓觀眾在字幕閃現的短短幾秒鐘,快速看懂內容。由於你我在幾秒內可以看完的字數有限,通常是14個字左右,(在歐洲,甚至規定每兩行字幕都要停留六秒(Gottlieb, 1992, pp. 164-165))所以每一字幕翻譯出現的長度都會落在這個範圍,不過實際呈現方式就會依照各家電視台或是影音播放平台的字幕稿件規範而有些微差異。
  也因為有字數限制,斷句就會顯得非常重要。要是在不恰當的地方斷句,觀眾接收到的資訊就會只有片段,就需要刻意記住前一句的內容,才能接下一段。雖然不會像誤譯這麼嚴重,但是如果整部影片一再出現,也會影響觀眾的觀影心情。
  我們以英國知名影集《新世紀福爾摩斯》為例,男主角之一夏洛克福爾摩斯個性極為自負、好推理,以自身聰明才智為傲,因此語速急促平板,且說話常得罪別人。而這一幕是他與華生醫生的初見面場景:
-I know you're an Army doctor and you've been invalided home from Afghanistan. (我知道你是軍醫//因傷從阿富汗退役)
-You've got a brother worried about you, but you won't go to him for help(你有個哥哥很擔心你//但你不想向他求助)
-because you don't approve of him, possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife.(你對他不滿,可能是因為他酗酒//更有可能是他剛甩掉他老婆)
-And I know your therapist thinks your limp's psychosomatic. (我還知道你的心理醫生認為//你跛腳是心理因素)
-Quite correctly, I'm afraid. (這個診斷恐怕是對的)
-That's enough to be going on with, don't you think? (這些應該就夠了,不是嗎?)
以上全部是由福爾摩斯一人說出,可以想見當時他像連珠炮般講出他對華生醫生的觀察。筆者刻意將原文以每一完整句子為單位,來幫助各位了解英文的分段,再從中看出翻譯成中文後應該要如何斷句較佳。其中筆者標出//的地方就是應該斷句分行出現的時機。如「你對他不滿,可能是因為他酗酒//更有可能是他剛甩掉他老婆」若斷句成「你對他不滿,可能是因為他酗酒,更有可能是//他剛甩掉他老婆」,就比較容易造成觀眾接收資訊很碎片,如果再加上像福爾摩斯這麼容易咄咄逼人的角色在說話,就更容易讓人困惑。
圖片出處:fanpop.com
  其實字幕的斷句就像我們平常在對話有停頓一樣,那些停頓或斷句都代表一個句子或是要表達的資訊告一個能讓對方理解的段落,要如何知道是不是將字幕斷在合適的地方?最簡單的方法其實就是將自己代入說話者的角色,試著講出那些話,在你切斷的地方跟著停頓,就可以看出這句話有沒有通順,或是停頓的地方合不合理,是否會造成他人理解有困難,畢竟字幕最重要的一個功能就是要讓大家「看得懂」啊!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!