韓文翻譯譯作分析《我的疾病代碼F》

更新於 發佈於 閱讀時間約 7 分鐘

轉眼間翻譯韓文圖書已經超過十年,比起許多資深譯者,我的作品不算多,經驗也不夠豐富,實在不敢出來教人。
不過,一直以來很多人問我要怎麼踏入書籍翻譯的領域,以及翻譯的一些技巧,所以我決定分享我的翻譯經驗,幫助有志成為譯者的朋友,也歡迎先進給予指教。

我的第21本韓文譯作《我的疾病代碼F》出版了,翻譯心得可參考我的部落格文章,這裡就以原文、交稿譯文、正式出版內文進行比較,分享我翻譯時的邏輯,以及編輯在改稿時著重的地方。

raw-image
以下節錄的段落都可以在網路書店的試閱中閱覽,我挑了幾個被編輯潤飾過的地方跟大家分享。翻譯其實是很主觀的,不同的譯者有不同的譯法,我的方式僅供參考不是絕對喔!歡迎大家分享想法,讓我們一起切磋成長!

1

交稿譯文〕第一次踏進精神科診所的記憶猶新,畢竟任何事的初體驗總是印象深刻。診所位於一棟滿是醫療院所的建築物四樓,

出版內文我對第一次踏進精神科診所的記憶猶新,畢竟任何事的初體驗總是印象深刻。診所位於一棟充滿醫療院所的建築物四樓,

韓文原文〕처음 정신과에 갔던 날이 생생하다. 앞으로도 그럴 것이다. 뭐 든지 처음은 강렬하니까. 정신과는 병원이 모여 있는 건물 4층 에 있었다.

翻譯邏輯〕韓語的敘述方式跟中文不同,中文習慣用逗號表示語意的停頓,句號代表一個句子的意思結束。
但是韓文的逗號大部分是用在列舉,且句號並不表示句子意思結束,意思還沒結束也會使用句號。如果按照韓文原文每一句都用句號,會使中文閱讀者難以判斷這些句子彼此間有沒有關係。譯者應判斷原文的句意結束在哪邊,例如처음 정신과에 갔던 날이 생생하다. 앞으로도 그럴 것이다. 뭐 든지 처음은 강렬하니까. 這三句互相關連,因此三句用逗號連接,下一句轉換場景描述診所,所以到這邊才用句號隔開。


2

交稿譯文〕後來我請教了當初建議我去看醫生的朋友,他曾經接受成人過動症的治療。

出版內文〕後來我請教了當初建議我去看醫生的朋友,因為他曾經接受成人過動症的治療。

韓文原文〕내게 정신과에 가볼 것을 권유한 친구에게 도움을 구했다. 그는 성인 ADHD 진단을 받고 정신과를 다닌 경험이 있다.

翻譯邏輯
1. 這句是新的段落的第一句,為了使時間順序更清楚,我加了「後來」。
2. 因為兩句之間是有關聯繫的,所以中文改用逗號連接。
3. 編輯幫我加上了「因為」,讓兩句話的因果關係更清楚。


3

交稿譯文〕走廊很安靜,但沒想到門一推開裡頭擠滿了人。我好久沒見過私人診所像這樣大排長龍了,記得上次是在急性出血結膜炎大流行的眼科診所。

出版內文〕走廊很安靜,但沒想到門一推開裡頭擠滿了人。我好久沒見過私人診所像這樣大排長龍了,記得上次看到這樣的狀況,是在急性出血結膜炎大流行的眼科診所。

韓文原文〕조용한 복도를 따라 들어간 병원 풍경은 놀라웠다. 사람 이 무척 많았다. 아폴로눈병이 유행했을 때 안과를 방문한 이 후, 그렇게 붐비는 개인 병원 대기실은 처음이었다.

翻譯邏輯
1. 原文的描述方式是「我沿著安靜的走廊走著,進到了診所,眼前的光景嚇了我一跳,簡直是人滿為患。」我想要讓「走廊的安靜」跟「診所的喧擾」呈現對比,因此把走廊挪到前方當作主詞。
2.「嚇了一跳、令人驚訝」也可以翻譯成「沒想到......」,一樣有出乎意料之外的意思。
3. 如果按照韓文句子的順序翻成「之前急性出血結膜炎大流行時,我去看了眼科,從那之後我就再也沒有看過私人診所這麼多人。」會抓不出句子表達的重點。這句想要強調的是「好久沒看過大排長龍的景象」,所以我把它放在前面,後面再補充急性出血結膜炎就診的經驗。
4. 編輯補充了「看到這樣的狀況」,讓句子更好理解。


4

交稿譯文〕等待期間千頭萬緒在我腦中交織。我不像那位女士哭到無力行走,是不是我還不到需要看醫生的地步?真正的憂鬱症怎麼還會有心思化妝打扮呢?其他人看我這樣,心裡會怎麼想?醫生看我穿成這樣,會不會對我有先入為主的想法?萬一我講了我的症狀,醫生卻認為是我大驚小怪怎麼辦?那不就丟臉丟大了?每個人日子都不好過,是不是用不著去看精神科?要不要趁現在離開呢?護士應該不會把我叫住,問我要去哪吧?

出版內文〕等待期間千頭萬緒在我腦中交織。我不像那位女士哭到無力行走,是否意味我還不到需要就醫的地步?(⋯⋯略)

韓文原文〕우느라 걷지 못할 정도는 아닌데 병원에 와도 되는 걸까? 정말 우울증이면 이렇게 옷을 차려입을 마음도 없어야 하는 게 아닐까? 대기실에 있는 사람들이 나를 보고 뭐라고 생각할 까? 의사가 내 차림새를 보고 선입견을 갖지는 않겠지? 증상 을 말했는데도 오버한다고 생각하면 어쩌지? 아, 그러면 정말 창피한데. 남들도 다 이 정도는 힘든데 괜히 병원에 왔나? 지 금이라도 나갈까? 어디 가냐고 물어보는 건 아니겠지?

翻譯邏輯
1. 如果段落一開始就像原文連續好幾個問句,讀者恐怕會不知所以然,所以我參考原文下一段的句子(머릿속에 오만가지 생각이 둥둥 떠다니던 중 내 차례가 왔다.),加了「等待期間千頭萬緒在我腦中交織」,讓文章更符合中文閱讀習慣。
2. 前一個段落提到哭到無力行走的女士,所以再提一次「那位女士」做為提醒。
3. 「是不是我還不到需要看醫生的地步」太口語,編輯改成「是否意味我還不到需要就醫的地步」
4. 어디 가냐고 물어보는 건 아니겠지? 原文沒有主詞,若中文也省略主詞會讓句子意思不夠完整。因為作者在候診室等待,所以我推斷是護士,因此翻成「護士應該不會把我叫住,問我要去哪吧?」


我剛開始翻譯書籍的時候,很容易受到原文的影響,翻出不太通順的中文。後來我除了翻譯書籍之外,也翻譯遊戲、審閱其他譯者的譯稿,在職場上也用韓文溝通,我發現文化不同,語言表達方式本來就很不一樣,一定有無法百分之百對照的地方,重點是如何讀懂原文的意義,然後替換成意義相同又符合中文情境的文字,這也是我所認為忠於原文的方式。

你還想知道哪些有關翻譯的事嗎?
歡迎留言,或加入我的粉絲團《旅讀譯生活》喔~


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
韓文譯者🌰栗子的沙龍
17會員
1內容數
你可能也想看
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
嗨!歡迎來到 vocus vocus 方格子是台灣最大的內容創作與知識變現平台,並且計畫持續拓展東南亞等等國際市場。我們致力於打造讓創作者能夠自由發表、累積影響力並獲得實質收益的創作生態圈!「創作至上」是我們的核心價值,我們致力於透過平台功能與服務,賦予創作者更多的可能。 vocus 平台匯聚了
Thumbnail
學韓語的過程裡彷彿有數學的影子,這是我學生時代最害怕的科目,也是很多人求學階段的夢靨。雖說的確用不到艱難的數學定理,但數學給了我們「邏輯思考」,先學會應用邏輯才能衍生出客觀的研究,更精準地衡量結果,甚至於學好韓文!
Thumbnail
學韓語的過程裡彷彿有數學的影子,這是我學生時代最害怕的科目,也是很多人求學階段的夢靨。雖說的確用不到艱難的數學定理,但數學給了我們「邏輯思考」,先學會應用邏輯才能衍生出客觀的研究,更精準地衡量結果,甚至於學好韓文!
Thumbnail
身為台灣人是一件很幸福的事,你知道為什麼嗎?就站在學習韓語的角度來說,韓語有很多漢字詞的單字,也就是說只要還原成漢字,很多時候意思就跟中文差不多的,甚至連發音都很靠近中文。 운동하다 運動 un-dong-ha-da 독서하다 讀書 dog-seo-ha-da 사고하다 思考 sa-go-ha-da
Thumbnail
身為台灣人是一件很幸福的事,你知道為什麼嗎?就站在學習韓語的角度來說,韓語有很多漢字詞的單字,也就是說只要還原成漢字,很多時候意思就跟中文差不多的,甚至連發音都很靠近中文。 운동하다 運動 un-dong-ha-da 독서하다 讀書 dog-seo-ha-da 사고하다 思考 sa-go-ha-da
Thumbnail
今天是2022的最後一天,紀錄一下對我而言有些特別的這一年。 為什麼是翻譯所? 其實有點好笑。大概是2021年2月吧,在工作的某一天,突然,就是很突然的某個瞬間,冒出了想去韓國讀研的想法。不過對於要念什麼也沒有頭緒,要說「會的」也只有韓文,思來想去也只有韓語教育跟翻譯了,
Thumbnail
今天是2022的最後一天,紀錄一下對我而言有些特別的這一年。 為什麼是翻譯所? 其實有點好笑。大概是2021年2月吧,在工作的某一天,突然,就是很突然的某個瞬間,冒出了想去韓國讀研的想法。不過對於要念什麼也沒有頭緒,要說「會的」也只有韓文,思來想去也只有韓語教育跟翻譯了,
Thumbnail
這書名乍看起來很不明所以,但其實是出於精神科疾患的診斷代碼是F開頭的緣故,舉我的例來說,我是輕度憂鬱症(F32)及強迫症(F42).......從這本書中,你能感受到一個人心情的變化,真的就像跟作者本人對話一樣,收受著對方的耳提面命與自身經驗的分享,有一種溫暖的感覺,是一本很「活」的書籍。
Thumbnail
這書名乍看起來很不明所以,但其實是出於精神科疾患的診斷代碼是F開頭的緣故,舉我的例來說,我是輕度憂鬱症(F32)及強迫症(F42).......從這本書中,你能感受到一個人心情的變化,真的就像跟作者本人對話一樣,收受著對方的耳提面命與自身經驗的分享,有一種溫暖的感覺,是一本很「活」的書籍。
Thumbnail
相信我未來會自殺,以及誤會我很快就要自殺的朋友,覺得我「往正常的路走」、認為我不再特別。他們的看法給我的啟發是,不管是什麼樣的我,即使我給予過去的自己負面評價,那樣的我也有其市場。而現在的我不需要那份認同。
Thumbnail
相信我未來會自殺,以及誤會我很快就要自殺的朋友,覺得我「往正常的路走」、認為我不再特別。他們的看法給我的啟發是,不管是什麼樣的我,即使我給予過去的自己負面評價,那樣的我也有其市場。而現在的我不需要那份認同。
Thumbnail
我書看完了,有寫筆記,就不寫在這裏了。   邊看書,邊將我之前的人生做一個回顧,明白了許多事情,看到了,那件事就比較鬆動了。   ▓看了這本書,我終於明白、想通的事情舉例:   ■耳邊常會出現的錄音帶,以前的大人說的話—我從「固著」中想到,是我將自己一直放在弱小的位置上(沒有改變),這麼一來任何人
Thumbnail
我書看完了,有寫筆記,就不寫在這裏了。   邊看書,邊將我之前的人生做一個回顧,明白了許多事情,看到了,那件事就比較鬆動了。   ▓看了這本書,我終於明白、想通的事情舉例:   ■耳邊常會出現的錄音帶,以前的大人說的話—我從「固著」中想到,是我將自己一直放在弱小的位置上(沒有改變),這麼一來任何人
Thumbnail
《那一天,憂鬱症找上了我》/ 皇冠出版 謝謝皇冠文化邀請我試閱《那一天,憂鬱症找上了我》(韓文書名:오늘 아내에게 우울증이라고 말했다, 今天 我跟妻子說我得了憂鬱症)這本書,書皮雖用著象徵憂鬱的藍,但在閱讀過此書後,內心竟沒留下半點藍色,而是帶著喜悅與作者金正源(김정원)一同走出醫院大門。
Thumbnail
《那一天,憂鬱症找上了我》/ 皇冠出版 謝謝皇冠文化邀請我試閱《那一天,憂鬱症找上了我》(韓文書名:오늘 아내에게 우울증이라고 말했다, 今天 我跟妻子說我得了憂鬱症)這本書,書皮雖用著象徵憂鬱的藍,但在閱讀過此書後,內心竟沒留下半點藍色,而是帶著喜悅與作者金正源(김정원)一同走出醫院大門。
Thumbnail
轉眼間翻譯韓文圖書已經超過十年,一直以來很多人想知道要怎麼踏入書籍翻譯的領域,以及翻譯的技巧,所以我決定分享我的翻譯經驗,幫助有志成為譯者的朋友。 我以譯作《我的疾病代碼F》為例,節錄部分的原文、交稿譯文、出版內文做比較,並分享我的翻譯邏輯,希望對大家有幫助。
Thumbnail
轉眼間翻譯韓文圖書已經超過十年,一直以來很多人想知道要怎麼踏入書籍翻譯的領域,以及翻譯的技巧,所以我決定分享我的翻譯經驗,幫助有志成為譯者的朋友。 我以譯作《我的疾病代碼F》為例,節錄部分的原文、交稿譯文、出版內文做比較,並分享我的翻譯邏輯,希望對大家有幫助。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
我第一次接下雜誌翻譯的委託,興奮地在家大吼大叫。 這次翻譯的是時尚雜誌的名人訪談,看過韓文內容覺得不難,便寄出履歷報價碰碰運氣,沒想到竟然得到這個機會。因為報價上的失誤,一篇文章收費比別人家教一小時還便宜,但想說答應就答應了,難得有翻譯外快,又是為感覺很高級的時尚雜誌工作,於是欣然進行作業。
Thumbnail
一個女孩站在我工作室那個擺放胸章的盒子前。我從她身後經過站到門前,她看了我一眼,我掏著鑰匙。我不太想開口,大半如果是兩人以上站在那兒看,我都不會多說話,開門就進門了。但她看了我一眼,好像不說點什麼也不行。她便指著那些胸章對我說:「每個都好有意思。」
Thumbnail
一個女孩站在我工作室那個擺放胸章的盒子前。我從她身後經過站到門前,她看了我一眼,我掏著鑰匙。我不太想開口,大半如果是兩人以上站在那兒看,我都不會多說話,開門就進門了。但她看了我一眼,好像不說點什麼也不行。她便指著那些胸章對我說:「每個都好有意思。」
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News