韓文翻譯譯作分析《我的疾病代碼F》

更新於 2024/11/19閱讀時間約 6 分鐘
轉眼間翻譯韓文圖書已經超過十年,比起許多資深譯者,我的作品不算多,經驗也不夠豐富,實在不敢出來教人。
不過,一直以來很多人問我要怎麼踏入書籍翻譯的領域,以及翻譯的一些技巧,所以我決定分享我的翻譯經驗,幫助有志成為譯者的朋友,也歡迎先進給予指教。
我的第21本韓文譯作《我的疾病代碼F》出版了,翻譯心得可參考我的部落格文章,這裡就以原文、交稿譯文、正式出版內文進行比較,分享我翻譯時的邏輯,以及編輯在改稿時著重的地方。
以下節錄的段落都可以在網路書店的試閱中閱覽,我挑了幾個被編輯潤飾過的地方跟大家分享。翻譯其實是很主觀的,不同的譯者有不同的譯法,我的方式僅供參考不是絕對喔!歡迎大家分享想法,讓我們一起切磋成長!

1

交稿譯文〕第一次踏進精神科診所的記憶猶新,畢竟任何事的初體驗總是印象深刻。診所位於一棟滿是醫療院所的建築物四樓,
出版內文我對第一次踏進精神科診所的記憶猶新,畢竟任何事的初體驗總是印象深刻。診所位於一棟充滿醫療院所的建築物四樓,
韓文原文〕처음 정신과에 갔던 날이 생생하다. 앞으로도 그럴 것이다. 뭐 든지 처음은 강렬하니까. 정신과는 병원이 모여 있는 건물 4층 에 있었다.
翻譯邏輯〕韓語的敘述方式跟中文不同,中文習慣用逗號表示語意的停頓,句號代表一個句子的意思結束。
但是韓文的逗號大部分是用在列舉,且句號並不表示句子意思結束,意思還沒結束也會使用句號。如果按照韓文原文每一句都用句號,會使中文閱讀者難以判斷這些句子彼此間有沒有關係。譯者應判斷原文的句意結束在哪邊,例如처음 정신과에 갔던 날이 생생하다. 앞으로도 그럴 것이다. 뭐 든지 처음은 강렬하니까. 這三句互相關連,因此三句用逗號連接,下一句轉換場景描述診所,所以到這邊才用句號隔開。

2

交稿譯文〕後來我請教了當初建議我去看醫生的朋友,他曾經接受成人過動症的治療。
出版內文〕後來我請教了當初建議我去看醫生的朋友,因為他曾經接受成人過動症的治療。
韓文原文〕내게 정신과에 가볼 것을 권유한 친구에게 도움을 구했다. 그는 성인 ADHD 진단을 받고 정신과를 다닌 경험이 있다.
翻譯邏輯
1. 這句是新的段落的第一句,為了使時間順序更清楚,我加了「後來」。
2. 因為兩句之間是有關聯繫的,所以中文改用逗號連接。
3. 編輯幫我加上了「因為」,讓兩句話的因果關係更清楚。

3

交稿譯文〕走廊很安靜,但沒想到門一推開裡頭擠滿了人。我好久沒見過私人診所像這樣大排長龍了,記得上次是在急性出血結膜炎大流行的眼科診所。
出版內文〕走廊很安靜,但沒想到門一推開裡頭擠滿了人。我好久沒見過私人診所像這樣大排長龍了,記得上次看到這樣的狀況,是在急性出血結膜炎大流行的眼科診所。
韓文原文〕조용한 복도를 따라 들어간 병원 풍경은 놀라웠다. 사람 이 무척 많았다. 아폴로눈병이 유행했을 때 안과를 방문한 이 후, 그렇게 붐비는 개인 병원 대기실은 처음이었다.
翻譯邏輯
1. 原文的描述方式是「我沿著安靜的走廊走著,進到了診所,眼前的光景嚇了我一跳,簡直是人滿為患。」我想要讓「走廊的安靜」跟「診所的喧擾」呈現對比,因此把走廊挪到前方當作主詞。
2.「嚇了一跳、令人驚訝」也可以翻譯成「沒想到......」,一樣有出乎意料之外的意思。
3. 如果按照韓文句子的順序翻成「之前急性出血結膜炎大流行時,我去看了眼科,從那之後我就再也沒有看過私人診所這麼多人。」會抓不出句子表達的重點。這句想要強調的是「好久沒看過大排長龍的景象」,所以我把它放在前面,後面再補充急性出血結膜炎就診的經驗。
4. 編輯補充了「看到這樣的狀況」,讓句子更好理解。

4

交稿譯文〕等待期間千頭萬緒在我腦中交織。我不像那位女士哭到無力行走,是不是我還不到需要看醫生的地步?真正的憂鬱症怎麼還會有心思化妝打扮呢?其他人看我這樣,心裡會怎麼想?醫生看我穿成這樣,會不會對我有先入為主的想法?萬一我講了我的症狀,醫生卻認為是我大驚小怪怎麼辦?那不就丟臉丟大了?每個人日子都不好過,是不是用不著去看精神科?要不要趁現在離開呢?護士應該不會把我叫住,問我要去哪吧?
出版內文〕等待期間千頭萬緒在我腦中交織。我不像那位女士哭到無力行走,是否意味我還不到需要就醫的地步?(⋯⋯略)
韓文原文〕우느라 걷지 못할 정도는 아닌데 병원에 와도 되는 걸까? 정말 우울증이면 이렇게 옷을 차려입을 마음도 없어야 하는 게 아닐까? 대기실에 있는 사람들이 나를 보고 뭐라고 생각할 까? 의사가 내 차림새를 보고 선입견을 갖지는 않겠지? 증상 을 말했는데도 오버한다고 생각하면 어쩌지? 아, 그러면 정말 창피한데. 남들도 다 이 정도는 힘든데 괜히 병원에 왔나? 지 금이라도 나갈까? 어디 가냐고 물어보는 건 아니겠지?
翻譯邏輯
1. 如果段落一開始就像原文連續好幾個問句,讀者恐怕會不知所以然,所以我參考原文下一段的句子(머릿속에 오만가지 생각이 둥둥 떠다니던 중 내 차례가 왔다.),加了「等待期間千頭萬緒在我腦中交織」,讓文章更符合中文閱讀習慣。
2. 前一個段落提到哭到無力行走的女士,所以再提一次「那位女士」做為提醒。
3. 「是不是我還不到需要看醫生的地步」太口語,編輯改成「是否意味我還不到需要就醫的地步」
4. 어디 가냐고 물어보는 건 아니겠지? 原文沒有主詞,若中文也省略主詞會讓句子意思不夠完整。因為作者在候診室等待,所以我推斷是護士,因此翻成「護士應該不會把我叫住,問我要去哪吧?」

我剛開始翻譯書籍的時候,很容易受到原文的影響,翻出不太通順的中文。後來我除了翻譯書籍之外,也翻譯遊戲、審閱其他譯者的譯稿,在職場上也用韓文溝通,我發現文化不同,語言表達方式本來就很不一樣,一定有無法百分之百對照的地方,重點是如何讀懂原文的意義,然後替換成意義相同又符合中文情境的文字,這也是我所認為忠於原文的方式。

你還想知道哪些有關翻譯的事嗎?
歡迎留言,或加入我的粉絲團《旅讀譯生活》喔~

留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
只要是韓文學習者,韓文沒有學完的第一天,不管韓文處於什麼程度,看網路影片/新聞/Netflix等等,都還是可能有不會的單字。韓文學習者在學習過程中常會感到資訊焦慮,不知道看到的單字要不要背起來。本文提供三個方法緩解資訊焦慮,讓韓文學習更有效率!
Thumbnail
名詞+은/는 意思1:表示該名詞為句子的主題 意思2:表示對比 意思3:表示強調 名詞+이/가 意思1:接在自動詞後,表示該名詞為動作的主體
Thumbnail
今天開始上韓文課了,一踏進教室我傻住了,放眼望去通通都是青少年,我覺得自己顯得格格不入,每個人自我介紹,從國中生到高中生、大學生、研究生,最後才是零星幾位社會人士,只有一位已經退休的阿伯比我年長,我是班上第二年長的,我覺得好尷尬喔!第一次遇到這種情況,我沒有料到班上會是這樣的同學組成,我覺得好難為情
Thumbnail
韓語課系列文章已經出到第100篇,主要集中在韓語一級程度的教學內容,並向讀者分享了關於學以致用、韓文檢定以及不同程度的語言能力應用。文章中列舉了一級和二級程度的使用範圍,並強調了持續學習的重要性以及韓文能力的實質表現。文章最後推薦了全臺最知名線上課程PPA平臺的優惠預購活動,鼓勵讀者重新開始學習韓文
Thumbnail
這是人生第一次飛出國,一下飛機,看著指示牌上圈圈、直線、橫線的外星文,深刻感受到文化衝擊。不熟悉韓國歷史,只能將「悖離史實」的爭議放在一邊,單純就觀影經驗來討論……
Thumbnail
連音、硬音化、鼻音化、柔音化⋯⋯韓文發音規則複雜!我以前自學的時候就想了很多方法去征服它,因為很討厭死背死記規則,看到一個詞彙,還要去翻書來找規則才會念,這樣好浪費時間又沒有成就感,後來就摸索出這個方法,也證實滿有用的!因此今天要來跟大家分享,希望能陪你順利打敗韓文發音規則魔王。
我很喜歡韓文歌,尤其是昇潤的~矇(瘀青),介紹我喜歡的歌一定要找有中字的,聽起來更有感觸。 第一個멍(矇)呆呆的。第二個멍(矇)呆滯的。第三個멍(矇) 瘀青。 没有疼痛的地方,也能好好吃飯也有談心的朋友,昨日整夜隨自己心情抱著吉他寫起了歌。總是非常的感謝可以這麼忙碌的過生活不知道有多麼幸福。但是
Thumbnail
學習韓文的日常,不外乎就是背單字、讀文法書,而韓文文法的規則總是有許多變化,常常背過就忘記,到底還有什麼方法可以讓文法更加熟悉?文法不會單獨出現,總是會「黏著」單字構成句子,因此,應該要「把文法放回句子裡看」。以下提供三個過去在學韓文時會用的技巧:
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
只要是韓文學習者,韓文沒有學完的第一天,不管韓文處於什麼程度,看網路影片/新聞/Netflix等等,都還是可能有不會的單字。韓文學習者在學習過程中常會感到資訊焦慮,不知道看到的單字要不要背起來。本文提供三個方法緩解資訊焦慮,讓韓文學習更有效率!
Thumbnail
名詞+은/는 意思1:表示該名詞為句子的主題 意思2:表示對比 意思3:表示強調 名詞+이/가 意思1:接在自動詞後,表示該名詞為動作的主體
Thumbnail
今天開始上韓文課了,一踏進教室我傻住了,放眼望去通通都是青少年,我覺得自己顯得格格不入,每個人自我介紹,從國中生到高中生、大學生、研究生,最後才是零星幾位社會人士,只有一位已經退休的阿伯比我年長,我是班上第二年長的,我覺得好尷尬喔!第一次遇到這種情況,我沒有料到班上會是這樣的同學組成,我覺得好難為情
Thumbnail
韓語課系列文章已經出到第100篇,主要集中在韓語一級程度的教學內容,並向讀者分享了關於學以致用、韓文檢定以及不同程度的語言能力應用。文章中列舉了一級和二級程度的使用範圍,並強調了持續學習的重要性以及韓文能力的實質表現。文章最後推薦了全臺最知名線上課程PPA平臺的優惠預購活動,鼓勵讀者重新開始學習韓文
Thumbnail
這是人生第一次飛出國,一下飛機,看著指示牌上圈圈、直線、橫線的外星文,深刻感受到文化衝擊。不熟悉韓國歷史,只能將「悖離史實」的爭議放在一邊,單純就觀影經驗來討論……
Thumbnail
連音、硬音化、鼻音化、柔音化⋯⋯韓文發音規則複雜!我以前自學的時候就想了很多方法去征服它,因為很討厭死背死記規則,看到一個詞彙,還要去翻書來找規則才會念,這樣好浪費時間又沒有成就感,後來就摸索出這個方法,也證實滿有用的!因此今天要來跟大家分享,希望能陪你順利打敗韓文發音規則魔王。
我很喜歡韓文歌,尤其是昇潤的~矇(瘀青),介紹我喜歡的歌一定要找有中字的,聽起來更有感觸。 第一個멍(矇)呆呆的。第二個멍(矇)呆滯的。第三個멍(矇) 瘀青。 没有疼痛的地方,也能好好吃飯也有談心的朋友,昨日整夜隨自己心情抱著吉他寫起了歌。總是非常的感謝可以這麼忙碌的過生活不知道有多麼幸福。但是
Thumbnail
學習韓文的日常,不外乎就是背單字、讀文法書,而韓文文法的規則總是有許多變化,常常背過就忘記,到底還有什麼方法可以讓文法更加熟悉?文法不會單獨出現,總是會「黏著」單字構成句子,因此,應該要「把文法放回句子裡看」。以下提供三個過去在學韓文時會用的技巧: