《英該很簡單》(6): Falling leaves? Fallen leaves?

2021/12/30閱讀時間約 4 分鐘
上一次(請參考本文底部的「下一篇」)說到 enchanted cafe 可能是對的,為甚麼呢?答案在於第一個字:
enchanted
為甚麼呢?
因為如果 【enchanted cafe 說的是「一家被下了魔咒」的 cafe,那麼,enchanted cafe 就成立了】。
相反,如同我上一篇文章所說,如果 enchanted cafe 想表達的是「迷人的cafe」,那麼,就應該寫 "enchanting cafe"。後者的原因,在上一篇文章已提過,那麼,【前者】呢?
那就要提到 enchanted 這個字的性質。
這個字由 enchant (v.) 變出來,enchanted 就是 enchant 的 pp form.
不知道甚麼是pp form的作者,請看一下小妹之前的拙作:《英該很簡單》(4):方格子的各位,請收下這張我寫給您們的聖誕卡! | 方格子 (vocus.cc) ,滑到去 "cherished" 那一段重點一下。
換言之, enchanted 的意思就是由動詞 (verb) 的 enchant 轉化出來的,可以理鮮為 enchant 是 enchanted 的媽媽,而enchanted 就是 enchant 生出來的 孩子

enchant (v.)=(1)吸引;(2)(在...之上)施魔法

所以, enchanted =被吸引的/被施魔法的
但為甚麼要加「被」,成為被動形式呢?因為「pp + noun」這個組合裡面的pp其實可當形容詞使用!就是積分當錢用的概念吧!
我們舉一個動詞作為例子:

break(打破)> broke > broken

在這串動詞變化裡,pp = broken
broken glass = broken (adj.) + glass (n.) 破了的玻璃/玻璃杯
<n = noun 名詞>
再舉一個例子:

fall(掉下)> fell > fallen

fallen leaves 已掉下的樹葉
綜合兩例,你可能已經發覺到: pp= 已...的,中間的「...」,就是那個動詞本身賦予pp的意義,再加一個「已」和「的」,就成了這個pp在用作adjective 時的意思了。
言歸正傳,

enchant (吸引/施魔咒)> enchanted > enchanted

按此一系列邏輯推論,enchanted =被吸引的/被施魔咒的
言下之意,enchanted cafe = 被施魔咒的cafe !

falling leaves又是怎麼一回事?

falling 是 verb+ing (下稱ving);ving 是動詞的一個形態。像水可以成冰和雪,動詞也有三個形態。
一、原型(fall 跌下),甚麼也不加,甚麼也不變;
二、pp (fallen 已跌下了的);
三、ving (falling 正在跌下的)
(以下為術語,基本上可以不看:ving 的學名是 present participle -- 現在分詞)
所以,falling leaves = 正在墜下的樹葉,而
fallen leaves = 已墜落地面的樹葉

其他例子列舉:

  • finished dish 已完成的菜色
  • completed assignment 已完成的功課
  • broken heart (已)破碎(了)的心
  • fabricated truth 被捏造的事實
  • the rotten meat 腐爛了的肉
  • He is a blessed boy. 他是被祝福的男孩
  • She is much blessed. 她被大大地祝福。
  • a burning bus 正在燃燒的巴士/公車
  • racing car 正在比賽的車( racing car 也解:【跑車】/【賽車場上的賽車】)
  • the talking woman 那個在說話的女人
  • a palpitating heart 一顆踴動/顫抖的心
你還想到其他嗎?Don't be shy! 在留言區留言給我吧!Show me what you've got! 

讀者來信/商業洽談: [email protected]
為什麼會看到廣告
38會員
79內容數
我寫的散文,有中有英 I write in Chinese and English. Writing as therapy. 行過路過咪錯過!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!