付費限定
方格精選

【懶人包】接單/下單/插單/轉單/棄單,各種訂單狀態的英日文怎麼說?

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
raw-image

你知道外商或外貿工作讓人頭疼的是那些有的沒的訂單專門術語,尤其近年歐盟對中國特定產品下重手課高額關稅,很多廠商像驚弓之鳥把訂單轉到別國,你會怎麼跟外國人解釋轉單呢?與外商主管們吃飯聊天聊到被客戶棄單的經歷,你要怎麼表達?訂單術語收集好一次讓你查個飽。


在進入正題之前,你要先知道訂單英文叫做order(訂單、命令)或purchase(採購) order,日文是「注文(ちゅうもん)」,也可把注文替換成外來語的「オーダー(order)」。



接單:

take orders / accept orders

[teɪk ˈɔrdərz / ækˈsɛpt ˈɔrdərz]

受注(じゅちゅう)

接單的「接」可以解釋成「收取、收受」(= take),或是「接受、接納」(= accept),所以在英文有這兩種動詞可選用喔。

Apologies(抱歉) to our(我們的) clients(客戶). We are not able to take (accept) orders during(在...期間) the war(戰爭).
對我們的客戶致上歉意,我們無法在戰爭期間接單。


「受注」就是受理訂單。

夜(よる)9(く)時(じ)以降(いこう)の受注(じゅちゅう)は承(うけたまわ)りません。
我們晚上九點過後不接單。



下單:

place orders [pleɪs ˈɔrdərz]

発注(はっちゅう)

動詞place原本是「置放」,引申成「下訂」的概念,你可以想像自己把一張訂單填好放在(place)供應商桌上,說:「我要訂這些貨!」。

Interested(有興趣的、有意的) customers(顧客) must(必須) place your orders before(在...之前) December(12月) 31st.
有意購買的顧客必須在12月31日前下單。


「発注」就是發出訂單,對供應商發出訂單,就是下單的動作。

発注(はっちゅう)は12月31日までにお願(ねが)い致(いた)します。
請在12月31日前下單。



詢單:



以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 4687 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘日文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
24.7K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
你可能也想看
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
客戶說:「只要你願意降到跟B廠商一樣的價格,我今天就下單給你。」這筆訂單如果入帳,這個月的營業額就超標了,對連續幾個月低迷的業績來說也是一劑強心針...有三個原因讓我拒絕了這張單。
Thumbnail
客戶說:「只要你願意降到跟B廠商一樣的價格,我今天就下單給你。」這筆訂單如果入帳,這個月的營業額就超標了,對連續幾個月低迷的業績來說也是一劑強心針...有三個原因讓我拒絕了這張單。
Thumbnail
客戶因為新價格太高不下新訂單,偏偏庫存又沒了,怎麼辦呢 ? 還有一招叫作更改未出訂單,來看看今日案例吧 !
Thumbnail
客戶因為新價格太高不下新訂單,偏偏庫存又沒了,怎麼辦呢 ? 還有一招叫作更改未出訂單,來看看今日案例吧 !
Thumbnail
客戶說東,就只能往東走嗎 ? 身為一個中間者,連繫著客戶與生產商,如何發揮這個身份的價值?
Thumbnail
客戶說東,就只能往東走嗎 ? 身為一個中間者,連繫著客戶與生產商,如何發揮這個身份的價值?
Thumbnail
與日本廠商訪談時,你可能很好奇他們的產品、技術、服務、客群、合作對象。你會不會想問他們很多問題,卻不知怎麼寫好小抄,見了面竟一時不知怎麼問起?其實要問出細節,你只需記住幾個好用句型,再把你要問的重點用關鍵字句套進去!
Thumbnail
與日本廠商訪談時,你可能很好奇他們的產品、技術、服務、客群、合作對象。你會不會想問他們很多問題,卻不知怎麼寫好小抄,見了面竟一時不知怎麼問起?其實要問出細節,你只需記住幾個好用句型,再把你要問的重點用關鍵字句套進去!
Thumbnail
最近跟日本製造業客戶洽談廣告合作,想到這兩年日本疫情讓許多日本企業縮手砍廣告預算,就覺得還真難談下去,但該做的「艾撒子(あいさつ,台語的「打招呼」)」還是要做,順便探聽日本企業的現況。當然最後還是被婉拒,但我觀察到對方真不愧是日本高管,婉拒的措辭寫得可圈可點,你要不要也來學學?
Thumbnail
最近跟日本製造業客戶洽談廣告合作,想到這兩年日本疫情讓許多日本企業縮手砍廣告預算,就覺得還真難談下去,但該做的「艾撒子(あいさつ,台語的「打招呼」)」還是要做,順便探聽日本企業的現況。當然最後還是被婉拒,但我觀察到對方真不愧是日本高管,婉拒的措辭寫得可圈可點,你要不要也來學學?
Thumbnail
最近跟日本客戶談廣告合作,提供了一個收費的方案給對方,但費用比較龐大,客戶需要再開會討論才能決定是否採用(日本人愛開會是出了名的),所以回了一封短信給我。今天就用客戶的實例來看日本人怎麼寫這種日文信件。
Thumbnail
最近跟日本客戶談廣告合作,提供了一個收費的方案給對方,但費用比較龐大,客戶需要再開會討論才能決定是否採用(日本人愛開會是出了名的),所以回了一封短信給我。今天就用客戶的實例來看日本人怎麼寫這種日文信件。
Thumbnail
你知道「接單」、「接單量達100萬美金」、「接單上看明年第一季」、「滿單」怎麼用英文說最精確嗎?「接單」是國際商場上與客戶簽約時一定會用到的關鍵字,外國企業透過新聞稿發布績效報告時也會用到,你若不知道或講得支支吾吾就吃虧了!
Thumbnail
你知道「接單」、「接單量達100萬美金」、「接單上看明年第一季」、「滿單」怎麼用英文說最精確嗎?「接單」是國際商場上與客戶簽約時一定會用到的關鍵字,外國企業透過新聞稿發布績效報告時也會用到,你若不知道或講得支支吾吾就吃虧了!
Thumbnail
賣給公司和賣給顧客一樣嗎? 同一樣商品,賣給公司和賣給顧客一樣嗎? 以前做有機時,為了清庫存常會跑去其他公司做異業合作。(就是賣給他們,而且不能退貨。) 現在回想,好像就是B to B的客群,不同的是,我們的B是從C延伸出來的。從現有顧客找,誰是老闆娘去談。業務或行銷每次帶我出門,都可以成單,很少不
Thumbnail
賣給公司和賣給顧客一樣嗎? 同一樣商品,賣給公司和賣給顧客一樣嗎? 以前做有機時,為了清庫存常會跑去其他公司做異業合作。(就是賣給他們,而且不能退貨。) 現在回想,好像就是B to B的客群,不同的是,我們的B是從C延伸出來的。從現有顧客找,誰是老闆娘去談。業務或行銷每次帶我出門,都可以成單,很少不
Thumbnail
最近台積電在疫情和國際情勢角力的催化下,幾乎要成為世界半導體的擎天柱,訂單接到供不應求,日美媒都大肆報導。這讓我好奇外媒都用什麼字眼描述接單氣勢很旺的現象。英日文的「接單」各有一套慣用說法,如果你有在和外國廠商接觸、看海外新聞,或甚至有工作上的需要必須寫公司的外文新聞稿,那這篇你一定要看!!
Thumbnail
最近台積電在疫情和國際情勢角力的催化下,幾乎要成為世界半導體的擎天柱,訂單接到供不應求,日美媒都大肆報導。這讓我好奇外媒都用什麼字眼描述接單氣勢很旺的現象。英日文的「接單」各有一套慣用說法,如果你有在和外國廠商接觸、看海外新聞,或甚至有工作上的需要必須寫公司的外文新聞稿,那這篇你一定要看!!
Thumbnail
網路上有人把急單英譯成 “immediate(立即的) order(訂單)”, “pressing(迫切的) order”,但這樣講真的對嗎?
Thumbnail
網路上有人把急單英譯成 “immediate(立即的) order(訂單)”, “pressing(迫切的) order”,但這樣講真的對嗎?
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News