圖片來源:フェンディ ジャパン、FASHION PRESS
ドラマ、ドクター・X(エックス)を見た。大門未知子というキャラクターは日本人の夢を表しているかもしれないと思った。組織(そしき)に縛(しば)られず、一匹狼(いっぴきおおかみ)で、スキルだけを武器(ぶき)に生きていく様子。普段、集団や上下(じょうげ)関係に気を遣(つか)いながら生きていかざるを得(え)ない人々にとって彼女のような自由な生き方は魅力的(みりょくてき)だ。だから人気ドラマなのだろう。
最近看了日劇「Dr.X」,我想大門未知子這個角色可能代表了日本人的夢想。作為一匹不受組織約束的孤狼,僅依靠自己的技能做為武器的生活態樣,對於那些平常迫於一邊擔心群體和上下階級關係生活的人來說,這樣自由的生活方式是很有吸引力的。這可能就是為什麼這齣日劇會受歡迎的原因。
「半沢直樹(はんざわなおき)」も下の者が悪い上司を負(ま)かす設定(せってい)だ。これを見て気分爽快(きぶんそうかい)になる日本人は普段の生活で集団(しゅうだん)や上下関係に抑圧(よくあつ)されているのだろう。そして、実は日本人は集団も上下関係も好きなわけではないことが表れていると思う。生まれる前からの文化だから従(したが)わざるをえないものの、個々人(ここじん)は本当は平等(びょうどう)な社会を望(のぞ)んでいるのかもしれない。
半澤直樹是另一部下屬擊敗慣老闆的電視劇。看了這個就覺得神清氣爽的日本人,可能在日常生活中經常受到群體和上下階級關係的壓迫吧。事實上,我認為這正表明日本人不喜歡群體或上下階級關係。雖然他們迫於順從這個固有的文化,但各自實際上可能渴望的是一個平等的社會。
しかし、実際に世間にとらわれず個(こ)を優先(ゆうせん)させて自由にふるまう人がいると今度はその人をたたくことが始まる。それは嫉妬(しっと)じゃないかと思う。本当は自分も自由になりたい。しかし他の人が自由になるのは許せない・・・そんな心理が働いているのではないかと思う。
然而,當有人真的把個人放在第一位,自由的行動,不受社會的限制時,人們反而就開始攻擊他/她。在我看來,那似乎是一種嫉妒。其實自己也想要這樣自由的生活,(但卻無法得到)所以無法接受其他人活得自由自在……是這樣心理機制在運轉。
Erikoの日語小教室
●組織に縛られない 集団に縛られない・・・束縛されない、集団からの影響を受けないで、自由なこと
●不受組織約束 不受團體約束:不受約束,不受團體影響而自由的行動。
●一匹狼・・群れをなさず(集団を作らず)自分一人に頼って生きているような人
● 孤狼—不群居(或組成團體),只靠自己獨自生存的人。
●スキルだけを武器に・・スキルだけを頼りとして。武器、とは勝負の際に利用する道具です。生きる上での手段という意味です。
●僅以技能為武器:僅依靠技能。 這裡的武器,指的是一種用於競爭的工具,意味著一種生存的手段。
●~に気を遣う「接客の仕事なら、化粧をしたり清潔感のある服装をしたりして外見にもっと気を遣わないといけませんよ」「夫の母、つまり姑(しゅうとめ)に対して気を遣います」「親友には気を遣わなくていい」
● 顧慮、在意、注意、小心~:「如果從事服務業,需要化妝、穿著整潔等,(比其他行業)更加注意你的外表喔!」,「和丈夫的母親,也就是婆婆相處要很小心」,「對很好的朋友可以不用顧慮太多」
●(未然形)+ざるを得ない「国民の批判を受け、大臣はその職を辞めざるをえなかった」(大臣本人は本当は大臣の仕事をやめたくなかったけれども国民の批判があったからやめなくてはいけない状況になった。)社会通念や外的要因によって不本意に何かをさせられるときに使います。「おかしな命令だと思うけれども、社長の命令だから従わざるをえない」「悔しいけれども、私の負けだと認めざるをえない」
●(未完成形式)+ざるを得ない 不得不「受到公眾的批評指責,部長不得不辭去他的職務」(部長本人其實並不想辭職,但因為輿論的壓力使他不得不請辭)。一個人由於社會通念或外部因素而被迫做某事時使用。「隨然覺得很奇怪,但因為是老闆的命令,所以不得不聽從。」「雖然很不甘心,但不得不承認是我輸了。
●好きなわけではない。・・・もし好きだ、と言ったらそれは間違いだ。
「サラダが好きなわけじゃない。健康のために食べているだけなんだ」「あなたを批判しているわけじゃないですよ。ただ、私からアドバイスを言いたかっただけです」
●不喜歡~~。 …如果說我喜歡,那就不對了。
「我不喜歡吃沙拉,只是為了健康而吃。」「不是在批評你喔,只是想提供一些個人的建議。」
●~をたたく:激しく批判したり非難したりすること。「元皇室の小室眞子さんら夫婦は日本国民にずいぶんたたかれた。」
● 攻擊~:嚴厲批評或譴責。 「前皇室夫婦小室真子和她的丈夫經常被日本民眾攻擊。」
~日文byEriko~中文by珮瑩~