付費限定方格精選

看書寫報告也能賺錢?──在翻譯之前的審書

閱讀時間約 4 分鐘
整個出版流程中,譯者最有機會碰到的最前線就是審書。在海外書籍引進台灣之前,出版社必須先了解一本書的大致內容、作者是誰、在台灣知名度如何,藉此判斷會不會吸引台灣讀者。

審書也是入行的契機之一

應該有不少譯者,剛開始都是從審書做起。審書可以考驗閱讀能力和部分的翻譯能力,有些出版社還會要求摘譯一段文字,所以寫完一整份審書報告大概就能知道你的文字風格、處理譯文的方式。
我也有聽說一開始用無償的方式把自己想譯的書推薦給出版社,然後雙方以此為契機開始合作的案例。成功的案例可以參考我之前寫的文章:[小譯者說書006]《從臺中雙冬疏散學校到內地復員》。當然,世界沒有那麼美好,這一招我也試過,但是很遺憾我喜歡的書後來還是沒有在台灣出版。

審書的流程

先確認作者在台灣有沒有出版其他作品
我接到審書的案件之後會先瀏覽目錄,看一下作者在台灣有沒有其他出版的作品,確認沒問題才會在工作空檔抽時間把書看完。這是因為我剛開始接審書案的時候,還沒建立好工作的SOP,有一次差點就做白工。
某次,合作的出版社發審一本小說,當時我都在審實用書,所以一看到是小說就開開心心地接了。小說讀完覺得非常有趣,也已經開始寫報告。我寫報告寫到一半,在查那本書的相關資料時,赫然發現該書已經在數年前出版。我一發現就通知發案的編輯,編輯確認之後,得知是授權已經超過年限,所以該書版權又再度釋出。怪就怪在對方並沒有告知,曾經將版權賣給台灣的出版社。這下就尷尬了。我報告已經寫一半,但出版社很顯然對這本書失去興趣,那審書費該怎麼辦?雖然沒多少錢,但也是錢啊!
後來,編輯讓我把審書報告完成,幫我申請了審書費。不過,經此一役,我就知道拿到書第一件事就是要去確認相關書籍,沒問題再來認真看書。
確認有無審書格式
每家出版社的審書格式都不一樣,有些鉅細靡遺到寫作技巧、市場評估都要寫,有些則是只要填一些書名、頁數等基本資料,其他就交給你自由發揮。發案時可以向對方確認有沒有固定的格式,如果沒有的話,可以詢問哪些內容是一定要寫的。通常發案的編輯都會主動說明,但我也有遇過完全沒有規範的案主。事先確認清楚以免之後要一直補,其實很浪費時間。我個人是比較偏好可以自由發揮的格式,畢竟每個人的讀書喜好差很多,很難以中立客觀的角度看待內容。
可以參考原文讀者的評論,但還是要以台灣讀者的角度寫心得
審書報告除了描述書籍內容之外,最後一個部分通常都是審書者的心得感想。我會在寫完自己的心得之後再去參考日本讀者的評論,如果有值得參考的部分,也會一併寫在審書報告裡面。日本有很多書評網站,亞馬遜本身也有讀者評論的功能,我覺得可以參考。不過,日本和台灣的國情、市場終究不同,所以寫審書報告的時候還是要站在台灣讀者的角度思考。
因為我怕先看別人的評論會影響我自己的判斷,只寫自己的看法又太偏頗,所以採用「先寫好自己的心得再參考讀者評論」的折衷方式。

審書工作的美麗與哀愁

剛開始接審書,一方面是我自己本身就愛讀書,另一方面也是希望如果有買到版權,編輯能發給我譯。話雖如此,審書審了幾年,一直到最近才有審過的書真的發給我。也就是說,審了幾十本書,到最後都不是我譯的。後來我才知道,有些出版社把審書和翻譯的工作分開。審書員就永遠都只接得到審書的工作,不會因為審了一本書而獲得翻譯的工作。
審書的交期大概是二週
審書工作非常耗時,看完一本書可能要幾天的時間,寫一份報告少說二、三千字,我自己最多還曾經寫到六千字。發稿時間通常會壓一到二週,也就是說你必須在二週內看完一本書並且寫完一份審書報告,而審書的稿費通常落在一千元至二千元之間,換算成時薪的話可能比便利商店店員還低。如果單純從報酬的角度來看,審書的工作真的只有一個「慘」字可以形容。
審書的好處就是可以閱讀新鮮的原稿
我合作的編輯曾經感謝我願意審書,大概就是因為有很多人不願意接這樣吃力不討好的工作吧。不過,審書的好處就是可以看到最「新鮮」的原文。譬如剛在日本上市的書或者還沒上市的手稿。像我這種工作的時候讀書,不工作的時候也讀書的人就很適合審書的工作。而且在翻譯的工作之間夾雜審書的工作,其實很考驗閱讀速度和時間分配的功力。透過審書提升這兩種能力,也是一種收穫。如果自己審的書後來發給自己翻譯當然很好,若是發給喜歡的譯者翻譯,我也會覺得很榮幸。雖然不是我譯的,但是也參與了一小段出版工程。
我現在還是會接審書的工作,因為目前的合作對象多多少少會針對審書內容給我一些反饋或者把審過的書發給我,我們之間有良好的互助關係。雖然接審書的頻率沒辦法像以前那麼高,但只要是有興趣的內容、時間能配合,我都不會排斥。當然,稿費能提昇就更好了。(請把重點畫在這一句)
祝大家的稿費都節節高升
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1927 字、2 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
avatar-img
16.9K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
當你的接案規模變大或者客戶需要你開統一發票報帳,就會面臨是否要成立公司行號的問題。於是我做了一個很莽撞的決定──成立公司。但成立公司行號需要耗費哪些成本?收入要到什麼程度才適合成立呢?
這次要談的是二代健保補充保費。補充保費的機制和預扣稅額一樣,單筆收入超過2萬就要扣1.91%的保費。也就是說,假設你年度收入為50萬,而且每一筆都超過2萬,就必須被扣掉將近1萬的補充保費。而且,這筆錢不會像預扣稅額一樣,因為多繳而退給你,不過,這件事是可以解決的……
你了解自己的稿費是怎麼計算稅金的嗎?譯者的稿費收入通常被列為「執行業務所得」,但執行業務所得又分兩種,其中有什麼差異?申報時又會產生什麼影響呢?
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
大家好,我是小譯者。因為停止更新文章有一段時間,我想應該需要大會報告一下:那個,做完一場電(口)療(譯)之後,我還活著。 月初我做了一場口譯,內容很豐富。一段時間沒有接口譯,準備起來真的是很累人。其中壓力最大的是研討會的橋段。
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
當你的接案規模變大或者客戶需要你開統一發票報帳,就會面臨是否要成立公司行號的問題。於是我做了一個很莽撞的決定──成立公司。但成立公司行號需要耗費哪些成本?收入要到什麼程度才適合成立呢?
這次要談的是二代健保補充保費。補充保費的機制和預扣稅額一樣,單筆收入超過2萬就要扣1.91%的保費。也就是說,假設你年度收入為50萬,而且每一筆都超過2萬,就必須被扣掉將近1萬的補充保費。而且,這筆錢不會像預扣稅額一樣,因為多繳而退給你,不過,這件事是可以解決的……
你了解自己的稿費是怎麼計算稅金的嗎?譯者的稿費收入通常被列為「執行業務所得」,但執行業務所得又分兩種,其中有什麼差異?申報時又會產生什麼影響呢?
前兩場的心得寫完之後,我再度陷入截稿地獄,導致下半場的心得延宕至今。除了時間問題之外,第三場的講者是資深譯者綿羊老師,既是恩師又是大前輩,我豈敢亂寫?(抖) 這次的演講順序安排得很好,第二場主要是講剛入門需要注意的眉角,第三場就是譯者的職涯經營。譯者這個工作很自由,但也因為自由我們更需要自律。
大家好,我是小譯者。因為停止更新文章有一段時間,我想應該需要大會報告一下:那個,做完一場電(口)療(譯)之後,我還活著。 月初我做了一場口譯,內容很豐富。一段時間沒有接口譯,準備起來真的是很累人。其中壓力最大的是研討會的橋段。
一直保持有訂單(稿子)的狀態已經一段時間了。剛開始會覺得一直有沒完成的事,有種提心吊膽的感覺。每天都要確認一次進度和今後的行程才能安心。因此,前期接案的時候我很害怕「截稿」。畢竟案件因為性質不同,交稿日期都不一樣,和客戶約定的時間也不相同(譬如週三早上九點之類的)。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
檢視閱讀的目的 讓讀者有能力判斷這本書的整體 判斷是否值得深讀,進入分析閱讀階段 檢視略讀的步驟 閱讀書名頁或序 釐清本書類別 了解作者動機 閱讀目錄 了解本書架構 檢閱索引 依靠常識找出重點詞彙 閱讀出版者的介紹 通常作者會在此摘要書的內容 判斷是否想更仔細讀這本書 在
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
法務日常的工作之一就是審閱合約。 承辦人員最喜歡問的就是現在可以簽約了嗎?
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
校稿是圖書編輯中的重要工作,本文探討校對的意義、方法以及工作流程。內容涵蓋文字訂正、標點符號辨析、排版錯誤、統一體例、內容查核及校對的流程。文章強調了校對工作的瑣碎性,以及其對出版品質的重要性。
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞
Thumbnail
撰寫書評是個很好練習輸入、思考及輸出的做法。而撰寫書評的過程對於主題知識的積累,對於被看見其實有很大的幫助。擔任「樂寫網」書評作者的我,每個月都會幫PUBU電子書平台撰寫策略、創新及知識變現等相關書籍的書評,也開始有出版社行銷編輯的邀約,有機會推薦一些不錯的書籍。
Thumbnail
撰寫書評是一種很好的思考和知識積累的方式。這篇文章分享了撰寫書評的流程、原則、觀察點及寫作架構,旨在幫助讀者更加得心應手。
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
檢視閱讀的目的 讓讀者有能力判斷這本書的整體 判斷是否值得深讀,進入分析閱讀階段 檢視略讀的步驟 閱讀書名頁或序 釐清本書類別 了解作者動機 閱讀目錄 了解本書架構 檢閱索引 依靠常識找出重點詞彙 閱讀出版者的介紹 通常作者會在此摘要書的內容 判斷是否想更仔細讀這本書 在
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
這是我第一次接觸到中國簡體書轉繁體書的校對工作,真佩服編輯可以細膩查對台灣用語,抓出台灣與中國用字用語的差異,考驗編輯的功力,也考驗台灣讀者對日常用語的底線,先不談統戰,影片不是視頻,至少書名有守住,其他的部分,真的是如履薄冰,不是普及度的底線,而是常用語被置換的底線,真的想聽聽簡轉繁書籍出版主編的
法務日常的工作之一就是審閱合約。 承辦人員最喜歡問的就是現在可以簽約了嗎?
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
校稿是圖書編輯中的重要工作,本文探討校對的意義、方法以及工作流程。內容涵蓋文字訂正、標點符號辨析、排版錯誤、統一體例、內容查核及校對的流程。文章強調了校對工作的瑣碎性,以及其對出版品質的重要性。
Thumbnail
「有時候,人們會嘲笑我們國家竟有這麼多過剩的書籍。可是,如果我還年輕有幹勁,我會選擇當編輯,從事出版事業。我們有責任讓智慧一直延續下去,絕對不可以把它當作炒熱門,卻罔顧良心的工作,因為那些粗製濫造的新書對於世界文學的危害程度,可能要遠大過戰爭帶來的後患。」~赫曼.赫塞
Thumbnail
撰寫書評是個很好練習輸入、思考及輸出的做法。而撰寫書評的過程對於主題知識的積累,對於被看見其實有很大的幫助。擔任「樂寫網」書評作者的我,每個月都會幫PUBU電子書平台撰寫策略、創新及知識變現等相關書籍的書評,也開始有出版社行銷編輯的邀約,有機會推薦一些不錯的書籍。
Thumbnail
撰寫書評是一種很好的思考和知識積累的方式。這篇文章分享了撰寫書評的流程、原則、觀察點及寫作架構,旨在幫助讀者更加得心應手。