「那」與「哪」

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
是日李老師問及「那」與「哪」二字之用法,由於當時匆忙,只口頭解說其基本用法,今撮錄如下,以供參考:
①「哪」 字是「那」 與「一」 的合音字,例如「哪個」 、「哪些」 、「哪天」等等,都表示「那一個」、「那一些」、「那一天」 等等。為什麼會出現「哪個」 、「哪些」 、「哪天」 的詞語呢?
這並非大陸詞書所謂:疑問句就要用「哪」,非也。因為「那」字也可以用作疑問句;而「哪」也可以用作非疑問句。既然「那」 與「哪」同可用作疑問句,那麼到底二字分別在那裡呢?所以《現代漢語詞典》與《新華詞典》的解說,在這方面頗為含糊不清。
②其實,「哪」 字是國語近數十年的口語,其用法主要是加強語氣,有特別指定之意,例如:「我一定要哪本書。」、「你要借哪本書?」換言之,此處所用「哪本書」即指定那一本,在語氣上有特定之意。
③至於「那」字,即英文解作‘that’,有遠指之意。
④由於運用「哪」字時,往往要加強語氣而詢問清楚,故「哪」字自然較多出現在所謂疑問句,但絕非大陸的詞典所說因為疑問句而要用「哪」字。
以上是本人當時面談時的解說。
其後,本人與李老師到我校圖書館查找一本由大陸出版的詞書,專門針對錯別字,茲摘錄書中(頁258)的解釋如下:
①「那」,遠指之意,與「這」相對。如「那邊」、「那個」。
②「哪」是「那一」的合音,如「那一個」。
③「哪」是後起字,多作為語氣助詞或疑問代詞,與「那」相通。
④「哪」,疑問代詞,表示選擇或反問。如:「你要借哪本書?」、「我不信,哪有這樣的事?」
⑤「哪」,疑問代詞,在口語中與量詞連用。
該書之解說,大意與本人相同。其後,本人再查找一向喜用之字典——《新雅中文字典》,由於頗為詳盡,今只撮錄如下:
①「哪」,表示詢問的指示代名詞或形容詞。(注意:是詢問,而不是《現代漢語詞典》與《新華詞典》所說的疑問句。)
②「哪」 něi,是「那」與「一」兩字的合音。指數量時不限於一。如:「哪些」。
本人對彼此以論學的態度互相切磋,甚為欣慰,蓋作為中文教育工作者,對待中文教育工作,不能僅視作職業而已,實有肩負中華文化的承傳的責任。
有人說:要毀滅一個民族,就先毀滅這個民族的歷史文化;要毀滅這個民族的歷史文化,就先毀滅她的語文教育。
共思,共勉!
二零零七年一月三日晚上謹識
為什麼會看到廣告
avatar-img
65會員
831內容數
現代人該怎樣看待儒學呢? 能替孔子說句公道話嗎? 怎樣做一個《論語》的明白人呢?
留言
avatar-img
留言分享你的想法!

































































究竟是「新聞報道」?抑或是「新聞報導」? 說來有點兒費勁,因為現時香港兩家老牌電視臺都用「新聞報道」;加上近六、七年來,坊間的實用文練習都用前者,所以許多中文教師都用「新聞報道」,這並不叫作約定俗成,而是不假思索而跟風。 究竟是「報道」?抑或是「報導」? 那是否錯用呢?可以是,也可以不是。太玄了!
之前提到堅決不採用大陸的錯詞,能多舉些例子嗎? ·「演講詞」與「演講辭」 有一次在校內監考,那班是中四,我沒教過他們的。 發了考卷後,看看考卷,是要學生寫作一篇「演講詞」。 什麼?「演講詞」?為免耽誤學生的作答時間,當時我一言不發,就寫了: 詞≠辭 word≠speech(他們是英文學校)
臺灣過去幾十年,民間零零散散的都有人使用大陸字。前些日子,筆者曾寫過【大陸字對臺灣有影響嗎?】可是,官方都使用大陸字,那還有什麼話好說的呢? 臺灣的「臺」,大陸字是「台」。沒錯,「台」,很早在《尚書》已有了,為什麼是大陸字呢? 此外,臺灣有些食品,其包裝的用字,卻明顯使用大陸字。是潮流?商業需要?
在大辭典裡搜尋「篡改」與「竄改」,結果含糊不清,無法取捨。它說: 篡改:任意做不實的更改。如:「日本為掩飾其第二次世界大戰的罪行,竟不惜篡改歷史!」 竄改:任意做不實的更改。如:「為掩飾真相而竄改歷史,終將受到世人的譴 責!」 這樣和稀泥,竟出自中華民國教育部屬下的《國語大辭典》,說得過去嗎?
也許有人問:既然「飧」字的筆畫比「餐」字少,那為什麼大陸要把「飧」字改成「餐」呢? 須知大陸的漢字,不但要簡化,而且要減少。把哪些他們所謂「生僻」的字詞,竄改為較常見的字。又把那些同音字,通通人間蒸發。於是,古之本有、古之常用的「飧」字,就以為是「生僻」的字詞,因而被俗人自俗為「餐」了。
昨晚提及「盤中飧」與「盤中餐」,究竟哪一句才對?原來有不少網民,特別是從大陸過來的,還是堅認「盤中餐」是對的,又或者說兩者都可以。所以,昨晚用了不少時間來考證。 這兩個看點不假。 第一個看點就不必討論了,所有教科書就是用「盤中餐」的,那是官版。 《詩經·魏風·伐檀》:不素飧兮。
究竟是「新聞報道」?抑或是「新聞報導」? 說來有點兒費勁,因為現時香港兩家老牌電視臺都用「新聞報道」;加上近六、七年來,坊間的實用文練習都用前者,所以許多中文教師都用「新聞報道」,這並不叫作約定俗成,而是不假思索而跟風。 究竟是「報道」?抑或是「報導」? 那是否錯用呢?可以是,也可以不是。太玄了!
之前提到堅決不採用大陸的錯詞,能多舉些例子嗎? ·「演講詞」與「演講辭」 有一次在校內監考,那班是中四,我沒教過他們的。 發了考卷後,看看考卷,是要學生寫作一篇「演講詞」。 什麼?「演講詞」?為免耽誤學生的作答時間,當時我一言不發,就寫了: 詞≠辭 word≠speech(他們是英文學校)
臺灣過去幾十年,民間零零散散的都有人使用大陸字。前些日子,筆者曾寫過【大陸字對臺灣有影響嗎?】可是,官方都使用大陸字,那還有什麼話好說的呢? 臺灣的「臺」,大陸字是「台」。沒錯,「台」,很早在《尚書》已有了,為什麼是大陸字呢? 此外,臺灣有些食品,其包裝的用字,卻明顯使用大陸字。是潮流?商業需要?
在大辭典裡搜尋「篡改」與「竄改」,結果含糊不清,無法取捨。它說: 篡改:任意做不實的更改。如:「日本為掩飾其第二次世界大戰的罪行,竟不惜篡改歷史!」 竄改:任意做不實的更改。如:「為掩飾真相而竄改歷史,終將受到世人的譴 責!」 這樣和稀泥,竟出自中華民國教育部屬下的《國語大辭典》,說得過去嗎?
也許有人問:既然「飧」字的筆畫比「餐」字少,那為什麼大陸要把「飧」字改成「餐」呢? 須知大陸的漢字,不但要簡化,而且要減少。把哪些他們所謂「生僻」的字詞,竄改為較常見的字。又把那些同音字,通通人間蒸發。於是,古之本有、古之常用的「飧」字,就以為是「生僻」的字詞,因而被俗人自俗為「餐」了。
昨晚提及「盤中飧」與「盤中餐」,究竟哪一句才對?原來有不少網民,特別是從大陸過來的,還是堅認「盤中餐」是對的,又或者說兩者都可以。所以,昨晚用了不少時間來考證。 這兩個看點不假。 第一個看點就不必討論了,所有教科書就是用「盤中餐」的,那是官版。 《詩經·魏風·伐檀》:不素飧兮。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
2.0 上古漢語的特殊結構 2.3 之乎者也 —  也 (矣﹑焉) 2.3.1 也 一﹕初探 - 之二 王力在《漢語史稿》第四十一節關於繫詞的產生及發展的論述中對「也」字作出這樣的觀察﹕ 「由這些例子看來,在名詞謂語後面,一般總要加上語氣詞『也』字,同時也就靠著這個『也』字來煞句」[王
Thumbnail
2.0 上古漢語的特殊結構 2.3 之乎者也 —  也 (矣﹑焉) 2.3.1 也 一﹕初探 「之」﹑「乎」﹑「者」﹑「也」都屬虛字。趙匡胤笑問:「之乎者也,助得甚事?」77 我們的回答是﹕茲事體大矣﹗ 我們從「也」字開始。 古文使用「也」字結尾的句式,多得不勝枚舉。例如 ——下舉的
Thumbnail
不要小看這些國中「英式單字」喔,平常沒有注意的話,或許很多人都把英式、美式混在一起了, 或者根本不知道這些是英式用語。英文聽別人說好像很簡單 (or 看答案都很有道理),自己實際練練看,才知道哪裡不足,哪裡做得好。
  這個主題只有一篇,算是一種插播(撰寫假工具書時有小夥伴提問,所以開了一篇),算是勸世文XD   其實取名這種東西,見仁見智,每個人的想法都不同,有人覺得只是一種稱呼,有人會隱藏寄託。   「名字」是很難一言以蔽之的,尤其是「人名」,全世界國家那麼多,種族那麼多,語言那麼多,規範那麼多,無法悉
形容詞子句轉成中文大白話的這個&那個 / 這些&那些真的非常簡單易懂. 2412的BLOG也是有相同例句, 可參考喔.  同上週的文章內容, 對於這個, 那個→形容詞子句的例句  以下選材自紐約時報文章:https://www.nytimes.com/2024/03/30/business/wo
Thumbnail
Nauh,mā有人講ngauh。 Nauh,khêng-si̍t有kúi-lo̍h ê意思,咱sòa--落-來ē 1項1項á來解說。 1種是nga̍uh-nga̍uh唸,ka-tī唸,細聲á唸,m̄是beh講hō͘別人聽,有時á四pêng邊--a lóng無人mā leh唸,真單純to̍
Thumbnail
2403 承上篇 今天要談的是此篇文章裏, that的其他例句. 在一篇文章裏, 先把that找出來, 再對應相關文法書分析為何如此應用, 然後進行歸類, 會是比較好的學習方式, 而不是看到就背起來, 只看就背, 馬上就忘, 來回幾次, 就走到放棄了.  當然, 如果老師的評量方式就是明天要考, 
Thumbnail
要確認對方講的話正確無誤的時候,英文的講法可多了,可長可短,每種講法的語感都不太一樣。不是只有書上教的That's right而已。
Thumbnail
這樣的英文當課文,這樣的中文當翻譯,這樣的西方人文小常識,這樣的有心做事蕭博士,來教教臺灣小學英文,來勸勸臺灣的孩子,別再死背單字苦學文法猛做考題,難道不是件很合適的事?
Thumbnail
這一個題目是我這學期帶的其中一位學生的問題。 他的問題是:「自他動詞的規則是什麼?要怎麼背?或是怎麼樣去理解?」 いくえ先生在這個板上已經寫過一些自他動詞的比較文 整理在這邊: [日語筆記]連日本人都不知道的自他動詞 久利生公平:変わった人と変わった人 [日本人在想什麼?] 落ちる/
Thumbnail
2.0 上古漢語的特殊結構 2.3 之乎者也 —  也 (矣﹑焉) 2.3.1 也 一﹕初探 - 之二 王力在《漢語史稿》第四十一節關於繫詞的產生及發展的論述中對「也」字作出這樣的觀察﹕ 「由這些例子看來,在名詞謂語後面,一般總要加上語氣詞『也』字,同時也就靠著這個『也』字來煞句」[王
Thumbnail
2.0 上古漢語的特殊結構 2.3 之乎者也 —  也 (矣﹑焉) 2.3.1 也 一﹕初探 「之」﹑「乎」﹑「者」﹑「也」都屬虛字。趙匡胤笑問:「之乎者也,助得甚事?」77 我們的回答是﹕茲事體大矣﹗ 我們從「也」字開始。 古文使用「也」字結尾的句式,多得不勝枚舉。例如 ——下舉的
Thumbnail
不要小看這些國中「英式單字」喔,平常沒有注意的話,或許很多人都把英式、美式混在一起了, 或者根本不知道這些是英式用語。英文聽別人說好像很簡單 (or 看答案都很有道理),自己實際練練看,才知道哪裡不足,哪裡做得好。
  這個主題只有一篇,算是一種插播(撰寫假工具書時有小夥伴提問,所以開了一篇),算是勸世文XD   其實取名這種東西,見仁見智,每個人的想法都不同,有人覺得只是一種稱呼,有人會隱藏寄託。   「名字」是很難一言以蔽之的,尤其是「人名」,全世界國家那麼多,種族那麼多,語言那麼多,規範那麼多,無法悉
形容詞子句轉成中文大白話的這個&那個 / 這些&那些真的非常簡單易懂. 2412的BLOG也是有相同例句, 可參考喔.  同上週的文章內容, 對於這個, 那個→形容詞子句的例句  以下選材自紐約時報文章:https://www.nytimes.com/2024/03/30/business/wo
Thumbnail
Nauh,mā有人講ngauh。 Nauh,khêng-si̍t有kúi-lo̍h ê意思,咱sòa--落-來ē 1項1項á來解說。 1種是nga̍uh-nga̍uh唸,ka-tī唸,細聲á唸,m̄是beh講hō͘別人聽,有時á四pêng邊--a lóng無人mā leh唸,真單純to̍
Thumbnail
2403 承上篇 今天要談的是此篇文章裏, that的其他例句. 在一篇文章裏, 先把that找出來, 再對應相關文法書分析為何如此應用, 然後進行歸類, 會是比較好的學習方式, 而不是看到就背起來, 只看就背, 馬上就忘, 來回幾次, 就走到放棄了.  當然, 如果老師的評量方式就是明天要考, 
Thumbnail
要確認對方講的話正確無誤的時候,英文的講法可多了,可長可短,每種講法的語感都不太一樣。不是只有書上教的That's right而已。
Thumbnail
這樣的英文當課文,這樣的中文當翻譯,這樣的西方人文小常識,這樣的有心做事蕭博士,來教教臺灣小學英文,來勸勸臺灣的孩子,別再死背單字苦學文法猛做考題,難道不是件很合適的事?
Thumbnail
這一個題目是我這學期帶的其中一位學生的問題。 他的問題是:「自他動詞的規則是什麼?要怎麼背?或是怎麼樣去理解?」 いくえ先生在這個板上已經寫過一些自他動詞的比較文 整理在這邊: [日語筆記]連日本人都不知道的自他動詞 久利生公平:変わった人と変わった人 [日本人在想什麼?] 落ちる/