談翻譯

更新 發佈閱讀 3 分鐘

讀古希臘語太慢,就得讀意大利語的翻譯,意大利語遇到古文式的翻譯,還得找英文當參考,最後還是中文讀最快……

之前在馬特隨意翻到一篇文章,寫關於翻譯多樣化的問題的,就technical一詞的翻譯比對,討論直譯更合適,還是多樣化的翻譯更合適。作者原本的意思是多樣化的翻譯語義更豐富。

對於小說或散文而言,這個觀點我是絕對贊同的,信雅達三者俱佳才算上好的翻譯。

但是專業性較強的學術作品,求翻譯者千萬別手賤。哪怕生造一個完全不相干的符號代替原詞,都別把同一個詞翻譯成各式各樣的詞。

個人來講,學術著作讀翻譯,本身就是為了省時間,通不通順根本無所謂,哪怕詞和語法都照搬原文,作為代替原文的工具書,也比二次轉譯讀得通順。但也不排除不懂原文用中文書學的人,但這應該已經不算「專業」範疇了。

記得之前讀過兩個版本維特根施坦的邏輯哲學論,九十年代出版的那本是根據德文本翻譯的,前幾年新出的一版,反倒是根據英文版轉譯的。後者表面上看起來比前者通順,但實際上概念的對應非常混亂,用於精讀的話,比讀德文還慢。或許譯者原本就是面相野生哲學家群體的,抑或者,譯者自己就是野生的翻譯家。

剛在給C.A.Viano翻譯的這版形而上學作筆記和註釋,雖然他的翻譯用到很多連上世紀的意大利人都不會用到的上古詞彙,但書後有與古希臘文的對照表,閱讀體驗完全不輸原文,因為讀到一個詞,能立即對應到原文,同時就知道這個詞的意義了。不用費勁猜,這翻譯的是哪個詞。

轉譯不是不能讀,但會有不可避免的錯誤。

記得之前讀Boethius的De consolatione philosophiae,當時就爲了省時間用中文版對照著讀,那個版本也是英文版轉譯的,當時印象深刻的至少三、四處錯誤都是因爲前後邏輯不通順發現的,原文是邏輯通順的。雖然并沒去找英文版來比對,但猜測大概率是因爲轉譯。因爲我這種不入流的拉丁文閲讀力都能理解的句子,專業譯者應該不會搞錯的,只可能是把句子翻譯到英文的那句話的另一個意義上去了。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
野人的沙龍
14會員
31內容數
微紀事Diario Micro,靈感來源於Umberto Eco的Diario Minimo,會在這個題材下寫一些仿諷體裁的短篇小說或其他體裁的文章。可能每周更新。本系列文章所有情節均係虛構。
野人的沙龍的其他內容
2023/03/14
這是某篇來自未來的活動紀錄,別看你們現在辦活動吐槽政治正確,未來的我們,將會達成反擊這種野蠻活動的共識!
Thumbnail
2023/03/14
這是某篇來自未來的活動紀錄,別看你們現在辦活動吐槽政治正確,未來的我們,將會達成反擊這種野蠻活動的共識!
Thumbnail
2022/10/09
這是弗拉基米爾同志的一小步,卻是全宇宙生命體的一大步!  本系列文章所有情節均係虛構,如有雷同,涉嫌顛覆國家政權。
Thumbnail
2022/10/09
這是弗拉基米爾同志的一小步,卻是全宇宙生命體的一大步!  本系列文章所有情節均係虛構,如有雷同,涉嫌顛覆國家政權。
Thumbnail
2022/10/02
這是一個義大利發明家很嚴肅的傳奇故事。 本故事所有情節均係虛構,如有雷同,怎麼可能。
Thumbnail
2022/10/02
這是一個義大利發明家很嚴肅的傳奇故事。 本故事所有情節均係虛構,如有雷同,怎麼可能。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
暖家的防潮、除濕用品分享,若你知道有什麼CP值更高的用品,請推薦給我!同時也分享蝦皮分潤計畫的好處。
Thumbnail
暖家的防潮、除濕用品分享,若你知道有什麼CP值更高的用品,請推薦給我!同時也分享蝦皮分潤計畫的好處。
Thumbnail
寒流來襲,你準備好禦寒小物了嗎?小吉推薦實際使用過、愛用且會回購的防寒小物,強調兼具美感與實用的選品原則。居家必備的地毯、手腳保暖小物(貓咪襪子、防水鋪棉手套、絨毛室內拖鞋)、電力保暖用品(電動暖暖包、可定時電熱毯),泡腳桶、浴室電暖器。特別整理蝦皮雙 12 活動攻略,並邀請你透過連結購買加入分潤。
Thumbnail
寒流來襲,你準備好禦寒小物了嗎?小吉推薦實際使用過、愛用且會回購的防寒小物,強調兼具美感與實用的選品原則。居家必備的地毯、手腳保暖小物(貓咪襪子、防水鋪棉手套、絨毛室內拖鞋)、電力保暖用品(電動暖暖包、可定時電熱毯),泡腳桶、浴室電暖器。特別整理蝦皮雙 12 活動攻略,並邀請你透過連結購買加入分潤。
Thumbnail
生完寶寶後 我真的深刻感受到一句話: 「睡不好,皮膚就先離家出走」 常常半夜起來哄寶寶、睡眠不規律 膚況也跟著黯淡、失去彈性>< 身為剛生完孩子的新手媽媽,我現在最在意的兩件事就是: 皮膚要彈潤、睡眠要穩定!! 這陣子我開始嘗試日夜搭配的膠原蛋白: 🌞 TIMESEAL 日間款
Thumbnail
生完寶寶後 我真的深刻感受到一句話: 「睡不好,皮膚就先離家出走」 常常半夜起來哄寶寶、睡眠不規律 膚況也跟著黯淡、失去彈性>< 身為剛生完孩子的新手媽媽,我現在最在意的兩件事就是: 皮膚要彈潤、睡眠要穩定!! 這陣子我開始嘗試日夜搭配的膠原蛋白: 🌞 TIMESEAL 日間款
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
有別於中文書名所散發的危險氣息,原文使用的Dancing可說是暗示了書裡那些「譯聞」帶有的娛樂性,把幾則對翻譯官來說驚險萬分的當下,化作篇篇精采又發人省思的趣聞。
Thumbnail
寫出來發現,這篇文章純屬找駡。行吧,歡迎反駁,有理有據就算是吵起來我也喜歡,因爲對完善想法有益;也依然歡迎無故謾駡,前提是您得罵得過我~ 一、中文的局限 二、漢字拉丁化 三、漢語是否需要結構性改革
Thumbnail
寫出來發現,這篇文章純屬找駡。行吧,歡迎反駁,有理有據就算是吵起來我也喜歡,因爲對完善想法有益;也依然歡迎無故謾駡,前提是您得罵得過我~ 一、中文的局限 二、漢字拉丁化 三、漢語是否需要結構性改革
Thumbnail
最近翻譯圈有很多大事,多到我都懷疑是不是外星人知道我沒梗可以寫文章,一直丟梗給我接。今天的題目很新,結合兩位親友丟給我案例,其實可以寫好幾篇,就看要從哪個角度切入。 我不希望我的文章裡出現需要打馬賽克的字眼,原文用詞有多激烈,各位可以自行從以下連結欣賞。
Thumbnail
最近翻譯圈有很多大事,多到我都懷疑是不是外星人知道我沒梗可以寫文章,一直丟梗給我接。今天的題目很新,結合兩位親友丟給我案例,其實可以寫好幾篇,就看要從哪個角度切入。 我不希望我的文章裡出現需要打馬賽克的字眼,原文用詞有多激烈,各位可以自行從以下連結欣賞。
Thumbnail
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
Thumbnail
Google翻譯進步那麼多,拿它來輔助翻譯應該可以省很多事吧?(天真地眨眼)
Thumbnail
以前我寫了「不要把翻譯者當作翻譯機」 ,說明翻譯者面對每一篇文章時要經歷的挑戰。客戶不懂翻譯是什麼,那是一回事。雇主不懂翻譯是什麼,又是另一回事。如果雇主要你在不合理的時間內完成稿件翻譯,你該讓他知道什麼?
Thumbnail
以前我寫了「不要把翻譯者當作翻譯機」 ,說明翻譯者面對每一篇文章時要經歷的挑戰。客戶不懂翻譯是什麼,那是一回事。雇主不懂翻譯是什麼,又是另一回事。如果雇主要你在不合理的時間內完成稿件翻譯,你該讓他知道什麼?
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News