談翻譯

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
讀古希臘語太慢,就得讀意大利語的翻譯,意大利語遇到古文式的翻譯,還得找英文當參考,最後還是中文讀最快……
之前在馬特隨意翻到一篇文章,寫關於翻譯多樣化的問題的,就technical一詞的翻譯比對,討論直譯更合適,還是多樣化的翻譯更合適。作者原本的意思是多樣化的翻譯語義更豐富。
對於小說或散文而言,這個觀點我是絕對贊同的,信雅達三者俱佳才算上好的翻譯。
但是專業性較強的學術作品,求翻譯者千萬別手賤。哪怕生造一個完全不相干的符號代替原詞,都別把同一個詞翻譯成各式各樣的詞。
個人來講,學術著作讀翻譯,本身就是為了省時間,通不通順根本無所謂,哪怕詞和語法都照搬原文,作為代替原文的工具書,也比二次轉譯讀得通順。但也不排除不懂原文用中文書學的人,但這應該已經不算「專業」範疇了。
記得之前讀過兩個版本維特根施坦的邏輯哲學論,九十年代出版的那本是根據德文本翻譯的,前幾年新出的一版,反倒是根據英文版轉譯的。後者表面上看起來比前者通順,但實際上概念的對應非常混亂,用於精讀的話,比讀德文還慢。或許譯者原本就是面相野生哲學家群體的,抑或者,譯者自己就是野生的翻譯家。
剛在給C.A.Viano翻譯的這版形而上學作筆記和註釋,雖然他的翻譯用到很多連上世紀的意大利人都不會用到的上古詞彙,但書後有與古希臘文的對照表,閱讀體驗完全不輸原文,因為讀到一個詞,能立即對應到原文,同時就知道這個詞的意義了。不用費勁猜,這翻譯的是哪個詞。
轉譯不是不能讀,但會有不可避免的錯誤。
記得之前讀Boethius的De consolatione philosophiae,當時就爲了省時間用中文版對照著讀,那個版本也是英文版轉譯的,當時印象深刻的至少三、四處錯誤都是因爲前後邏輯不通順發現的,原文是邏輯通順的。雖然并沒去找英文版來比對,但猜測大概率是因爲轉譯。因爲我這種不入流的拉丁文閲讀力都能理解的句子,專業譯者應該不會搞錯的,只可能是把句子翻譯到英文的那句話的另一個意義上去了。
avatar-img
14會員
31內容數
微紀事Diario Micro,靈感來源於Umberto Eco的Diario Minimo,會在這個題材下寫一些仿諷體裁的短篇小說或其他體裁的文章。可能每周更新。本系列文章所有情節均係虛構。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
野人的沙龍 的其他內容
二十世紀以來,人們習慣性地將自身的意義放進社會語境中討論,名義上的自我實現,早已脫離了「自我」的本質,這樣就可以自然而然地將獨立的享受解讀為社會性自私或為社會超額付出的回報。用無政府主義的觀念解釋,就是將人從主人的奴隸,「升格」為國家的奴隸。
介紹各種類型沒營養長文的閲讀經驗。
寫出來發現,這篇文章純屬找駡。行吧,歡迎反駁,有理有據就算是吵起來我也喜歡,因爲對完善想法有益;也依然歡迎無故謾駡,前提是您得罵得過我~ 一、中文的局限 二、漢字拉丁化 三、漢語是否需要結構性改革
晚上讀Nicolaus Cusanus的De Quaerendo Deum時發現了一個定義分歧引發的邏輯錯誤(貌似)。然後在幾本中世紀哲學的邏輯模式的書裏也沒找到有關這一段的内容。手賤做了個邏輯轉寫,大部分用的古典邏輯,用了一句模態邏輯,寫了兩頁草紙論證后發現,啊我就是閑得……
神是否存在,跟人毛關係都沒有,但是有意義。
二十世紀以來,人們習慣性地將自身的意義放進社會語境中討論,名義上的自我實現,早已脫離了「自我」的本質,這樣就可以自然而然地將獨立的享受解讀為社會性自私或為社會超額付出的回報。用無政府主義的觀念解釋,就是將人從主人的奴隸,「升格」為國家的奴隸。
介紹各種類型沒營養長文的閲讀經驗。
寫出來發現,這篇文章純屬找駡。行吧,歡迎反駁,有理有據就算是吵起來我也喜歡,因爲對完善想法有益;也依然歡迎無故謾駡,前提是您得罵得過我~ 一、中文的局限 二、漢字拉丁化 三、漢語是否需要結構性改革
晚上讀Nicolaus Cusanus的De Quaerendo Deum時發現了一個定義分歧引發的邏輯錯誤(貌似)。然後在幾本中世紀哲學的邏輯模式的書裏也沒找到有關這一段的内容。手賤做了個邏輯轉寫,大部分用的古典邏輯,用了一句模態邏輯,寫了兩頁草紙論證后發現,啊我就是閑得……
神是否存在,跟人毛關係都沒有,但是有意義。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
/ 大家現在出門買東西還會帶錢包嗎 鴨鴨發現自己好像快一個禮拜沒帶錢包出門 還是可以天天買滿買好回家(? 因此為了記錄手機消費跟各種紅利優惠 鴨鴨都會特別注意銀行的App好不好用! 像是介面設計就是會很在意的地方 很多銀行通常會為了要滿足不同客群 會推出很多App讓使用者下載 每次
Thumbnail
我讀字很快 只有在讀詩的時候 要很慢 每個看似不重要的隻字片語都可能藏著線索 所以一句話不再只是一句話 我喜歡對付這種想像 又好險文字不是人 不用擔心對它想太多 文字不會有情緒 情緒是撰寫它的人賦予它的 我可以在他們看不見的地方 擅自感到被同理 或把內容曲解成滿意的答案
Thumbnail
陳生:歷史系的人就是笑我們在做讀書心得,他們說我們就是翻譯,寫一下說什麼罷了。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
序 二 如果要極度簡化亞里士多德邏輯,我們可以說其核心概念就是謂述關係,而這個謂述關係就是一個捆綁兩個詞項的關係。在古希臘語的語構 (syntax) 中,兩個相關詞項是主語和謂語,而用作捆綁主語和謂語的是一個繫動詞「είναι」(即即英語的「is」或現代漢語中的「是」的某個意義)。於是,省去
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
   這回我們說古漢語文法。初學者會先碰到幾個問題:倒裝、連接詞、省略。有了這些基本概念後,可以幫助你看懂更多文言文的句子。覺得文法很難嗎?沒關係,告訴你一個更簡單的方法:熟讀課本,用課本類推!
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對於文學創作的新認識
Thumbnail
/ 大家現在出門買東西還會帶錢包嗎 鴨鴨發現自己好像快一個禮拜沒帶錢包出門 還是可以天天買滿買好回家(? 因此為了記錄手機消費跟各種紅利優惠 鴨鴨都會特別注意銀行的App好不好用! 像是介面設計就是會很在意的地方 很多銀行通常會為了要滿足不同客群 會推出很多App讓使用者下載 每次
Thumbnail
我讀字很快 只有在讀詩的時候 要很慢 每個看似不重要的隻字片語都可能藏著線索 所以一句話不再只是一句話 我喜歡對付這種想像 又好險文字不是人 不用擔心對它想太多 文字不會有情緒 情緒是撰寫它的人賦予它的 我可以在他們看不見的地方 擅自感到被同理 或把內容曲解成滿意的答案
Thumbnail
陳生:歷史系的人就是笑我們在做讀書心得,他們說我們就是翻譯,寫一下說什麼罷了。
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
序 二 如果要極度簡化亞里士多德邏輯,我們可以說其核心概念就是謂述關係,而這個謂述關係就是一個捆綁兩個詞項的關係。在古希臘語的語構 (syntax) 中,兩個相關詞項是主語和謂語,而用作捆綁主語和謂語的是一個繫動詞「είναι」(即即英語的「is」或現代漢語中的「是」的某個意義)。於是,省去
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
   這回我們說古漢語文法。初學者會先碰到幾個問題:倒裝、連接詞、省略。有了這些基本概念後,可以幫助你看懂更多文言文的句子。覺得文法很難嗎?沒關係,告訴你一個更簡單的方法:熟讀課本,用課本類推!
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
在閱讀文言文時,很多同學會遇到困難,除了詞彙難懂外,文字順序也怪怪的,讓你無法順利翻成白話文,這是因為文言文「語序」與白話文有些不同,你知道是那些不同嗎?這次的文章要介紹文言文的倒裝現象,說明文言文與白話文語序不同的原因,這樣各位同學之後就能夠還原成白話文語序,有利解讀了!
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對於文學創作的新認識