談翻譯

更新於 2022/08/09閱讀時間約 2 分鐘
讀古希臘語太慢,就得讀意大利語的翻譯,意大利語遇到古文式的翻譯,還得找英文當參考,最後還是中文讀最快……
之前在馬特隨意翻到一篇文章,寫關於翻譯多樣化的問題的,就technical一詞的翻譯比對,討論直譯更合適,還是多樣化的翻譯更合適。作者原本的意思是多樣化的翻譯語義更豐富。
對於小說或散文而言,這個觀點我是絕對贊同的,信雅達三者俱佳才算上好的翻譯。
但是專業性較強的學術作品,求翻譯者千萬別手賤。哪怕生造一個完全不相干的符號代替原詞,都別把同一個詞翻譯成各式各樣的詞。
個人來講,學術著作讀翻譯,本身就是為了省時間,通不通順根本無所謂,哪怕詞和語法都照搬原文,作為代替原文的工具書,也比二次轉譯讀得通順。但也不排除不懂原文用中文書學的人,但這應該已經不算「專業」範疇了。
記得之前讀過兩個版本維特根施坦的邏輯哲學論,九十年代出版的那本是根據德文本翻譯的,前幾年新出的一版,反倒是根據英文版轉譯的。後者表面上看起來比前者通順,但實際上概念的對應非常混亂,用於精讀的話,比讀德文還慢。或許譯者原本就是面相野生哲學家群體的,抑或者,譯者自己就是野生的翻譯家。
剛在給C.A.Viano翻譯的這版形而上學作筆記和註釋,雖然他的翻譯用到很多連上世紀的意大利人都不會用到的上古詞彙,但書後有與古希臘文的對照表,閱讀體驗完全不輸原文,因為讀到一個詞,能立即對應到原文,同時就知道這個詞的意義了。不用費勁猜,這翻譯的是哪個詞。
轉譯不是不能讀,但會有不可避免的錯誤。
記得之前讀Boethius的De consolatione philosophiae,當時就爲了省時間用中文版對照著讀,那個版本也是英文版轉譯的,當時印象深刻的至少三、四處錯誤都是因爲前後邏輯不通順發現的,原文是邏輯通順的。雖然并沒去找英文版來比對,但猜測大概率是因爲轉譯。因爲我這種不入流的拉丁文閲讀力都能理解的句子,專業譯者應該不會搞錯的,只可能是把句子翻譯到英文的那句話的另一個意義上去了。
avatar-img
14會員
31內容數
微紀事Diario Micro,靈感來源於Umberto Eco的Diario Minimo,會在這個題材下寫一些仿諷體裁的短篇小說或其他體裁的文章。可能每周更新。本系列文章所有情節均係虛構。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
野人的沙龍 的其他內容
二十世紀以來,人們習慣性地將自身的意義放進社會語境中討論,名義上的自我實現,早已脫離了「自我」的本質,這樣就可以自然而然地將獨立的享受解讀為社會性自私或為社會超額付出的回報。用無政府主義的觀念解釋,就是將人從主人的奴隸,「升格」為國家的奴隸。
介紹各種類型沒營養長文的閲讀經驗。
寫出來發現,這篇文章純屬找駡。行吧,歡迎反駁,有理有據就算是吵起來我也喜歡,因爲對完善想法有益;也依然歡迎無故謾駡,前提是您得罵得過我~ 一、中文的局限 二、漢字拉丁化 三、漢語是否需要結構性改革
晚上讀Nicolaus Cusanus的De Quaerendo Deum時發現了一個定義分歧引發的邏輯錯誤(貌似)。然後在幾本中世紀哲學的邏輯模式的書裏也沒找到有關這一段的内容。手賤做了個邏輯轉寫,大部分用的古典邏輯,用了一句模態邏輯,寫了兩頁草紙論證后發現,啊我就是閑得……
神是否存在,跟人毛關係都沒有,但是有意義。
二十世紀以來,人們習慣性地將自身的意義放進社會語境中討論,名義上的自我實現,早已脫離了「自我」的本質,這樣就可以自然而然地將獨立的享受解讀為社會性自私或為社會超額付出的回報。用無政府主義的觀念解釋,就是將人從主人的奴隸,「升格」為國家的奴隸。
介紹各種類型沒營養長文的閲讀經驗。
寫出來發現,這篇文章純屬找駡。行吧,歡迎反駁,有理有據就算是吵起來我也喜歡,因爲對完善想法有益;也依然歡迎無故謾駡,前提是您得罵得過我~ 一、中文的局限 二、漢字拉丁化 三、漢語是否需要結構性改革
晚上讀Nicolaus Cusanus的De Quaerendo Deum時發現了一個定義分歧引發的邏輯錯誤(貌似)。然後在幾本中世紀哲學的邏輯模式的書裏也沒找到有關這一段的内容。手賤做了個邏輯轉寫,大部分用的古典邏輯,用了一句模態邏輯,寫了兩頁草紙論證后發現,啊我就是閑得……
神是否存在,跟人毛關係都沒有,但是有意義。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
隨著經典名著《魔戒》進入公版書的範疇,繁體中文譯本也開始進入多家爭鳴的時代。除原本聯經的朱學恆譯本之外,雙囍出版延請奇幻領域頗有名氣的李函重新全譯了《魔戒》與《哈比人》,合稱《托爾金奇幻故事集》,業已上市......
Thumbnail
一位中年大叔某天到東京出差,因緣際會在旅館遇見一位年輕人妻;一個來日本拍廣告、一個則是陪攝影師的先生來到日本,兩人皆是美國人,兩人皆因寂寞而相遇。大叔結婚25年了,在小孩出生後,夫妻兩人將全副心力投注在孩子身上,原本兩人的世界已回不去了,人生至此進入了下一個階段。原先兩個人分享與談情說愛的生
Thumbnail
【徐仁國 SEO IN GUK雜誌訪談】這次的內容沒有很難,順順地就翻完了,內容有點像是2023年中考核的感覺,聊了一些上半年做的事情,但整體來說沒有什麼太大的變化,不過有幾題看著還是覺得很感動~希望下半年活動能越來越多,當然最希望還是徐仙身體健康平安,持續開心地生活:)
Thumbnail
怎樣的翻譯報價才是行情價?為什麼有些譯案的徵才預算被人罵太低?到底用怎樣的價格接案才不會破壞行情?這些問題經常是許多譯者的疑問。 也許有的人會認為,要接案只要低價搶案不就好了嗎? 那除了每字稿酬或案件總價多少錢以外,報價或議價應該要注意什麼?
Thumbnail
前日本自衛隊少將「渡邊金三」,於日前投稿日本產經新聞,就台灣海峽相關的美台間軍事協力狀況進行介紹,同時也呼籲日本應該在防衛的領域內跟台灣展開直接對話。
Thumbnail
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
隨著經典名著《魔戒》進入公版書的範疇,繁體中文譯本也開始進入多家爭鳴的時代。除原本聯經的朱學恆譯本之外,雙囍出版延請奇幻領域頗有名氣的李函重新全譯了《魔戒》與《哈比人》,合稱《托爾金奇幻故事集》,業已上市......
Thumbnail
一位中年大叔某天到東京出差,因緣際會在旅館遇見一位年輕人妻;一個來日本拍廣告、一個則是陪攝影師的先生來到日本,兩人皆是美國人,兩人皆因寂寞而相遇。大叔結婚25年了,在小孩出生後,夫妻兩人將全副心力投注在孩子身上,原本兩人的世界已回不去了,人生至此進入了下一個階段。原先兩個人分享與談情說愛的生
Thumbnail
【徐仁國 SEO IN GUK雜誌訪談】這次的內容沒有很難,順順地就翻完了,內容有點像是2023年中考核的感覺,聊了一些上半年做的事情,但整體來說沒有什麼太大的變化,不過有幾題看著還是覺得很感動~希望下半年活動能越來越多,當然最希望還是徐仙身體健康平安,持續開心地生活:)
Thumbnail
怎樣的翻譯報價才是行情價?為什麼有些譯案的徵才預算被人罵太低?到底用怎樣的價格接案才不會破壞行情?這些問題經常是許多譯者的疑問。 也許有的人會認為,要接案只要低價搶案不就好了嗎? 那除了每字稿酬或案件總價多少錢以外,報價或議價應該要注意什麼?
Thumbnail
前日本自衛隊少將「渡邊金三」,於日前投稿日本產經新聞,就台灣海峽相關的美台間軍事協力狀況進行介紹,同時也呼籲日本應該在防衛的領域內跟台灣展開直接對話。
Thumbnail
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?