良心豈是魔鬼虛構的東西?
潛讀唐君毅先生的《青年與學問》接觸到史懷哲的思想。唐先生受到史氏啟發,寫就〈薛維澈(史懷哲)論:現代文明生活之弊端〉。史先生以過往的角度針砭彼時所見之文明弊病,然而,這番評論見解,就算置於現今時事仍毫無違和,猶如他人還在世一般,透徹而深刻。
不僅其人其事令人敬仰,他的哲學思想更讓我佩服。一篇真正讓我動容的文章,是在香港01的專欄上,謝宛真的〈
真正的倫理 要求的比「不自私」的心要多〉,文中正是介紹史懷哲《文明的哲學》。他的中心思想就是「敬畏生命」(reverence for life),並依此建立他認為是一切倫理學基礎的「敬畏生命的倫理學」(Ethics of reverence for life)。
我對此感到興奮與雀躍,便買了此書來讀。
史氏產生此結論的最終兩章(二十六及二十七)在我昨夜取得此書時,就迫不及待想讀完它。但在第二十六章中間的一段話,我便困惑了,引述如下:
我們不能變得麻木不仁。
我們越是深刻的體會到那些衝突,就越明白真相。
良知是惡魔虛構出來的東西。
--史懷哲著,《文明的哲學》(臺北市:誠品,2012.03,初版),頁376。
前面兩句可以理解,但最後一句怎麼會變成毫無意義連貫的獨立語句?除此之外更重要的是:「良知是惡魔虛構出來的東西。」這句話,身為儒家學人的我,無法承認這就是一位犧牲奉獻52年在非洲行醫,在哲學、音樂及神學領域皆貢獻非常的人所說出來的話。
若不能解此疑惑,
我必夜不能寐。
這樣的情況若發生在古代的文獻中,學者會用「錯簡」來標註如此看似獨立的語句。但是在現代排版裡,這種型態的「手民之誤」已經幾乎是不可能出現的。所以就剩下翻譯出錯的可能性。
史懷哲《文明的哲學》原著是以德文寫成,網路遍尋不著只能退而求其次,翻出英文版來確認,以下就是有問題的段落:
We must never let ourselves become blunted.
We are living in truth, when we experience these conflicts more profoundly.
The good conscience is an invention of the devil.
最後一句就是問題的癥結點。一般而言conscience本身即是良知、良能,本來就是善的,不需要再加上good來形容,錦上添花甚無謂。而且良知的善(goodness)不與惡(badness)相對,是超越善惡之至善( supreme goodness or ultimate goodness)。哲學味地說,就是良知的善是絕對的而非相對的,即宋明儒認為的「良知不與惡對」之意。
所以我假設good conscience有另外的用法,果真就在
劍橋辭典上找到:good conscience是without feeling guilty的意思,通常作片語in good conscience使用。意即「
不會感到內疚不安」、「問心無愧」。但是,這種「問心無愧」其實是沒有經過「問心」所以才「無愧」,又或者他所問的那個心不是「良心」,故而無所愧!
自我感覺良好?
是以
good conscience我認為與其翻譯為「問心無愧」,不如翻成「(自我)感覺良好」。這樣的自我感覺良好,恰恰是「麻木不仁」的表現。可以參看《論語》宰我問
三年之喪。宰我自稱「心安」,但孔老夫子卻責其「不仁」。
宰我的「心安」就是good conscience;夫子說他不仁,就是「麻木不仁」也。
所以至此應已結案,「The good conscience is an invention of the devil.」應該翻譯(或說超譯)成:「自我感覺良好只是魔鬼的幻覺」並呼應了首句:「我們不能變得麻木不仁」,這才是正解!
順通整段如下:
我們不能變得麻木不仁。
我們越是深刻的體會到那些衝突,就越明白真相。
自我感覺良好只是魔鬼的幻覺。
後記
聽聞ChatGPT和搭載它的Bing搜尋引擎在翻譯上有不錯的表現,便想來試試它!
(我)問:
史懷哲這段名句如何翻譯?
The good conscience is an invention of the devil.
(Bing)答:
史懷哲是一位法國的通才,擁有神學、音樂、哲學、醫學4個博士學位,並因自30歲起在非洲長期從事人道醫療工作而聞名1。他的這段名句是出自他的著作《文明與倫理》(Civilization and Ethics),其中他批判了西方文明的道德觀念,並提出了「尊重生命」(Reverence for Life)的倫理原則。
這段名句有不同的翻譯方式,但其中一種可能的翻譯是:
良心是惡魔發明出來折磨人類的東西。
(它那個「1」還附了維基百科的註解給我,光是這點就比ChatGPT可靠一點,但仍然不能相信太多。你看它一樣翻成「良心是惡魔發明出來折磨人類的東西。」不僅如此,還自己加油添醋放了「折磨人類」進去…)
問:
你認同史懷哲的看法嗎?
(我這問句是直接點擊下方推薦的問句,就想看它對此的看法如何?)
答:
我不太清楚。史懷哲的看法可能是基於他對西方文明的批判,以及他在非洲醫療工作的經驗。他可能認為良心是一種人為的道德規範,而不是一種真正的對生命的敬畏。我想這是一個很有爭議的觀點,不同的人可能有不同的看法。
(果然不失AI本色,四平八穩的官腔回答。)
問:
原文The good conscience is an invention of the devil.當中的good conscience根據劍橋辭典是「問心無愧」、「不感到疚責」的意思,那又該如何翻譯?
答:
我想這可能是史懷哲故意使用的一種反諷的說法,他想表達的是,那些自以為有良心的人其實是被惡魔所欺騙,因為他們沒有真正尊重生命,而只是遵循一些表面的道德規範。所以,這句話也可以翻譯成:
問心無愧是惡魔的詭計。
(它竟然直接照抄我喂給它的正確資訊,不知道該說他「從善如流」還是「牆頭草」。不過他有抓到「反諷」的精隨,確實也讓我十分驚豔。)
問:
那麼我用「(自我)感覺良好」來翻譯good conscience恰不恰當?
答:
我想這也是一種可以接受的翻譯,因為「(自我)感覺良好」也有一種自滿或虛偽的意味,可以反映出史懷哲對西方文明的批判。所以,這句話也可以翻譯成:
(自我)感覺良好是惡魔的詭計。
(我是不是該對AI認同我的翻譯而感到高興?不過撇除這些,整體而言仍要說:它對語意的把握與接受建議進而修正的能力還算可圈可點。但我們要善用AI帶給我們的便利,而不是被「反利用」。如果因為如此導致人們都不再思考,是很危險的。)(全文終)