這兩天香港的電視新聞都出現「重托」這個詞,其後即改為「重託」,相信有關編輯知道正確用「重託」。這問題不大,但卻常出現。因為大陸字是沒有「託」這個字的,而只有「托」。而香港的新聞工作者,直接把大陸字轉用於香港的正體中文字的話,則時會有差錯。
「托」,是指用手或用肩頭托著;而「託」,是用言辭委託。二者是有分別的,只可惜在大陸,直把「託」人間消失了。
把「重托」改回「重託」,這問題不大,也沒多少人會關注;但,問題比較嚴重的是「重託」的「重」這個詞。
「重」,在國音有兩個讀音,在粵語則有三個讀音。
粵音:
①﹝池勇切﹞,分量大,跟「輕」相反。例如:體重、重賞、重金收購。
②﹝仲﹞,要緊的。例如:重地、繁重、慎重。
③﹝蟲﹞,複疊。例如:重複、重疊、重新、重陽。
問題在:哪位粵語新聞報導員把「重託」的「重」,讀了①﹝池勇切﹞,那意思就變成托得很重,難道現在還要托兩百斤不換肩嗎?
「重託」的「重」,該讀②﹝仲﹞,是指非常重要的交託。
2023-3-14