老外叫我們別自找麻煩,竟然是叫我們別去招惹兩種會兇巴巴的動物,你想知道是哪兩個可憐的動物苦主嗎?
話說,當我們要奉勸別人別給自己找麻煩,別去招誰惹誰的時候,英文有很多種不同表達方式。其中有兩種,首先是最簡單常聽到的,另一種是最傳神、有畫面、又活靈活現,讓人聽來最有感的。今天我們就來介紹這兩種超好用的英文慣用句喔。
這句直譯成中文是「別(Don't)使(get)你自己(yourself)進入(in)麻煩(trouble)狀態」,不就是別自找麻煩嗎?
其中的get這個字,在這裡是一個特殊動詞(有特殊用法)。它意思是「使/讓....變成...的狀態」可用來表達某個人事物的「狀態變化」。例如下面這幾個例子。
He is getting(變得) rich(富有的).
他(變得)越來越有錢了。
We got separated(分離的、沒走在一起的).
我們走散了。 (從同行狀態變成走散的狀態)
We got married(已結婚的).
我們結婚了。 (從單身變成已婚狀態)
I got carried(被帶走的) away(離開).
我(變得)太得意忘形了。 (魂都被帶飛了)
由於形容詞本身就是用來描述某個狀態(例如形容某人是富有的狀態),所以這個get如果後面是銜接形容詞(其實也可以接片語,例如前述的carried away),get就變成很特殊的「狀態轉換專用詞」,傳達出「原本是這樣,後來變成那樣」的狀態變化。
所以Don't get in trouble就是不要變成(get)陷入麻煩的狀態。我們把yourself放在get的後面,Don't get yourself in trouble就是別讓你自己變成陷入麻煩,這樣去理解就很簡單。這句英文只要有在看電視追美劇,一定會聽到。
學到了最簡單的講法,接下來要介紹本文的壓軸主角,學學老外怎麼用兩種動物來比喻別自找麻煩。👇️👇️👇️❗❗❗......