「玉子焼き」台灣通常直接翻譯成「玉子焼」,在日文中,「玉子」的另外一個字「卵(たまご)」也可以,因此可以稱為「玉子焼き」或「卵焼き」。
「玉子焼き」為日本鄉土飲食的代表料理,小至家庭,而到公共場合的「飲み会」都會看到這道菜的影子。日本南北縱長,而關東和關西的許多文化都呈現很大的差異。以「玉子焼き」來說,它跟我們看電影時吃的爆米花一樣,有鹹的和甜的味道。在關西,「玉子焼き」的調味醬(だし)為由昆布熬煮出來,味道一定是鹹的,又稱為「だし巻き」。甜的「玉子焼き」在這裡會被視為是怪物。而相反的,關東人吃「玉子焼き」比較偏向甜味的調味。所以在京都長大的いくえ先生會覺得「玉子焼き」一定要吃鹹味,我在電影院買爆米花時也是一定要吃鹹的,也許根源於此吧!
做「玉子焼き」的動作是「煎」,不過,在日語就直接是「焼く」,因此才叫做「玉子焼き」。在關西和關東,煎玉子焼き的有特殊的煎鍋,就是如圖般的方形煎鍋,長方形是關西,而關東的略呈正方形。
如圖,要做玉子焼き的時候,由於會層層加蛋、再折滾、再加蛋,使得完成的玉子焼き成為巨無霸的龐然大物。一個人不可能一天消化那麼多蛋,因此無論是在家裡,或是在聚餐時,玉子焼き就變成點一條大家一個一個分享的菜色,可以反映出日本人的社交關係。而在日本的飲み会當中,第一輪點啤酒,和下酒菜,大部分點的食物也是配合著酒類吃喝,在最後才點炒飯、炒麵等碳水化合物,或是玉子焼き。點炒飯、炒麵的目的當然是為了肚子裡有點東西,比較飽一些,而據聞,玉子焼き有這樣的作用「お口直し(おくちなおし)」。
因為前面喝酒又吃下酒菜,嘴巴一定會有異味,因此,在最後會點「玉子焼き」做為結束的意思。炒飯、炒麵及玉子焼き日本人會叫它為「締め(しめ)」,也就是最後的結束、封口的意思。
在想這個題目的時候,いくえ先生腦中浮現另外一個也是和嘴巴、口味相關的慣用語,就是「お口に合いますか?」
「お口に合いますか?」常常出現在日劇中女主角第一次煮飯給男主角時,問「お口に合いますか?」來探探是不是適合男主角的口味。「お口に合いますか?」除了料理整個小心翼翼的過程以外,第一步的切菜就很重要。いくえ先生拿菜刀在切菜的時候,就會邊切邊想今天這道菜要用什麼樣的刀法切?滾切?細切?大塊?小塊等等。所以我覺得「お口に合いますか?」除了代表調味適中以外,連結中文的「是不是合您胃口?」其實從切菜的第一步,就在問著做菜人以及要吃的人之間的連結。