這一篇是接續上一篇敬語的內容,依稀記得剛到首爾留學不久,韓文說得還不好,就很常鬧出各式各樣無法預料的小插曲。某天中午下課,還在猶豫午餐吃點什麼好,從大學長長的斜坡走下來,沿路上有許多小吃、餐廳:韓國魚板、辣炒年糕、糖餅、烤肉炒飯、煎餃、韓式三明治、血腸...看得眼花撩亂,最後走進一間飯卷分食店,想著點一條飯卷草草打發午餐就好。
看著菜單上二十多種的飯卷,我說:「계란말이김밥 하나 주세요.」
老闆娘:「네,여기서 드세요?」
我:「네,여기서 드세요.」
這句話才剛說出來,我立刻發現「慘了!」實在不假思索脫口而出,好在老闆娘已經看慣附近常有外國學生出沒,對我的口誤也只是一笑帶過。
剛學韓文沒多久,或是對韓國文化還不熟悉的人,常會像我一樣,「直覺式」複誦對方的話當作「是」,殊不知卻踩了敬語的雷。
敬語的變化在上一堂課已經提過,這裡打算整理出一些常見的特殊用法,看完你就知道外國人說韓文最常犯什麼錯啦~
上一篇講到,韓語中只要在動詞或形容詞後加上 세요或是 으세요,就能表示對長輩的尊敬,不過只要有文法,就會有例外,而且這些例外可能更常出現在生活中,就不得不用力地給他學起來啦~!
mok-tta / ma-si-da ⮕ deu-si-da / jap-ssu-si-da
這些詞語不少吧,不過已經幾乎是生活中能用到的所有特殊詞語了,這些特殊詞語並不完全以 +세요/ 으세요 的方式變化,而是會直接轉換成不同的詞語使用(請畫重點!),當你知道這一點,說出來的韓文才不會鬧出笑話像:
사장:오늘 회식 뭐 먹을래?
나:저는 김치찌개 드실래요. (X)
사장:(응?!...뭐라고?)
老闆:今天公司晚餐你要吃什麼?
我:本大人要吃泡菜鍋。
老闆:(蛤?!...也太敢)(傻眼)
這個人明顯跟我犯一樣的錯啊~又或是遇到這種悲傷事件...像是:
나: 내 할아버지 어제 죽었어요.
친구: 엉??
我:我爺爺昨天掛了。
朋友:蛤?!?!(驚恐狀)
명 ⮕ 분 個人 myong ⮕ bun
이름 ⮕ 성함 名字 i-reum ⮕ song-ham
나이 ⮕ 연세 年紀 na-i ⮕ yon-se
집 ⮕ 댁 家 jip ⮕ daek
밥 ⮕ 진지 飯 bap ⮕ jin-ji
말 ⮕ 말씀 話 mal ⮕ mal-sseum
名詞類的單字也不少吧?不過至少不會有文法上的變化,對學習者來說相對容易一點,假如你打算在韓國工作打工,這類詞語一定要牢牢記住,否則休息時間就準備被叫去小房間裡面挨罵了(哭...)
나:어서오세요, 손님 이름 뭐예요?
손님: 음...김지은.
나:오,나이는 몇살?
손님: 말 그렇게 하는 겁니까?
我:歡迎光臨,客人你叫啥?
客人:痾...金智恩
我:喔,那你幾歲?
客人:話是可以這樣說的嗎!?(怒)
所以說...如果明明無心招惹是非,韓文的敬語還是要學好呀>< 除非你只打算跟朋友說話,保證永遠不會遇到跟長輩說話的機會。
불편하다 ⮕ 편찮다 不舒服的 bul-pyon-ha-da ⮕ pyon-chan-ta
這個用得相較前面介紹的詞語,用到的機會較少,通常是韓劇晚輩帶長輩看醫生時,必較常聽見的用法:
손자: 할머니,어디 편찮으세요?
할머니: 무릎 좀 아픈데.
孫子:奶奶哪裡不舒服嗎?
奶奶:膝蓋有點痛。
在台灣,大家對待長輩多半是以「態度」來表示尊敬,頂多只有「您、請」等輔助表達的詞語,但韓國相較之下顯得敬語文化更加成熟,受到儒家文化觀念影響,使得長幼有序的對話模式代代相傳,兩國都受儒家思想影響,表達的方式卻大有不同,是不是很有趣呢~?