〈岳陽樓記〉:「朝暉夕陰,氣象萬千」,到底算不算互文?
有人覺得是互文,當解為「朝暉陰,夕暉陰」,才足以說明後文的「氣象萬千」。
不知道大家是否聽過「奧坎剃刀」?當兩個方式具有完全相同解釋力時,我們以較簡單的方式作為討論依據。換言之,用更多東西來做較少東西就能完成的事,毫無意義!
我們可以援引「奧坎剃刀」所揭示的「簡約原則」,對「朝暉夕陰,氣象萬千」進行檢視。
文言文具有《文心雕龍》所言「以少總多」的特性,也就是用語極淺,用意極深。簡言之,一個字具備解釋的歧異性,而這些可能性答案所製造出的模糊空間,正是文學美感的展現。
大家知道印象派畫家莫內嗎?莫內常常在同一地點待上一整天,畫了無數張相同景色的作品。何也?他覺得縱使景色相同,但每一個小時,每一個時刻,甚至每分每秒的光影,都有著萬千的不同,而追求畫中光影的變化,正是印象派的特色。
「暉」解釋為日光,但光線難道只有同一種角度、亮度、顏色的呈現嗎?當然不是,每天光線與周遭景致都不盡相同,互相交融、映照出奇異如面的湖光山色。
職是,「朝暉夕陰」即使不用互文修辭解釋,仍然能展現它氣象萬千的一面。依據奧坎剃刀的精神,實在沒必要特別解為互文修辭!
當然,互文的解釋並非錯誤,它也是文學美感的另一種呈現。我們可以說,互文以二分法的角度,看待光影的極端呈現;而筆者的解釋法,關注到光譜中間的各種可能性。無論哪一種,都應該是文學可能的答案,但不是標準答案。
所以,不要再把「朝暉夕陰」當成互文修辭的考點,才是上策。唯有如此,才能拋開文學解釋的枷鎖,帶領我們看見繽紛、多元的文學世界!