長年待在國外的我, 中秋節跟家裡的長輩打電話,談到我們公司辦的團建去一間度假小屋,
談到那間屋子是幾層樓的,我說一層
我媽說了一個詞"班嘎搂",我媽說是日本話, 台語外來詞, 我也沒聽過這個詞。
我其實一時之間沒有意會到這其實是英語, 隔天查了以後才知道是英文的bungalow。
坦白說如果把我的台語用歐洲語言標準去評測的話, 我可能只能達到A2-B1水平。 XD
後來我仔細想了一下, 其實從小到大我通過台語的外來語已經默默學會了很多英語,
因為我爸以前做過裝潢, 小時候常常聽大人講工地用語,例如"樓賴把", "片幾", "八得哩", "賴打", "韓兜魯", "扒古".. 等等
後來到我高中開始背單字, 我才意會到這些字是英文..
然後這些"冷知識"台語化英語詞, 其實在我出國的時候都有很大的幫助,
我記得有一次在法國過生日, 我們一群留學生想跟人借打火機, 不知道怎麼講, 我就想到"賴打"=lighter,
然後就跟另外一個老外室友問lighter, 其實我那時候不知道這個單字對不對, 但當時人就聽懂了,
我事後查了一下, 打火機真的叫lighter.
後來我到了菲律賓工作生活, 有時候會跟一些本地的工人講話..
這些台語化的英語詞真的很方便, 我很快可以理解對方工人的專業術語XD
比如說開車的時候講方向盤叫handler(不過後來才知道比較常用的是steering wheel)
倒車的時候講Back等等。
有時候一些本地人會問我, 你怎麼沒像很多中國人一樣完全不懂他們的英語, 我只說可能因為在法國讀過一年書吧。
但其實很多字詞都是小時候在台語詞裡面聽到的,然後把它矯正回英文的腔調... 哈哈。
不過語言的學習是一個長年累積的結果,可能是一生的學習,
就像我學菲律賓語的時候發現他們文法的部分邏輯有點跟日文相似,有自動他動的概念。
然後在菲律賓生活的時候也發現他們有大量的西班牙語外來詞,就像你去買燒賣..買11顆,
不太可能有人會用純菲語Labing-isa, 你會更常聽到Once (發音要發"翁洗"的台語音)
但這可能又是另外一個篇章了。