牛粒/gû-lia̍p,據說是日本時代隨著喫茶店文化來到台灣的小西點,一說原型是法國的手指餅乾「biscuits à la cuillère」(雖然cuillère原意是湯匙),當年台語取其最後一字發音譯為「牛粒」或「牛力/gû-li̍k」,會譯成這樣大概也是再經過了日語一層,另外也有日文名稱レディフィンガー(ladyfingers)取最後發音譯為 hu-ling-kah。
小時候最常吃到的牛粒是經常會在晚上停在家門口的行動麵包車賣的,每晚總是沿路播著阿吉仔的〈命運的吉他〉「我比別人較認真,我比別人較拍拚,為啥物、為啥物比別人較歹命……」,並不時穿插著麵包款式的宣傳語,沒有現在麵包店各種花俏口味與造型,牛粒已經算是其中顏色較繽紛的,暗暗的車箱、上方微弱的日光燈管與一眼望去千篇一律的麵包,讓人很願意相信麵包車老闆是真心覺得自己「歹命」。(多年後他換成了DORAEMON主題曲)
長大後第一次知道「馬卡龍」這東西時,心裡想「所以這是法國的『牛粒』嗎?」殊不知不論馬卡龍或牛粒,都是源自法國的食物,當年牛粒大概也以一種fancy的姿態出現在台灣人面前,現在馬卡龍則重現了一次前輩初來乍到時的風采。
只是牛粒與馬卡龍雖然外型相似,要將牛粒稱為台式馬卡龍倒也有些牛頭不對馬嘴,牛粒屬於低密度、乾燥的海棉蛋糕餅乾,馬卡龍則以蛋白霜與杏仁粉組成,口感上前者乾而鬆軟、後者外酥內綿又有些黏牙,更重要的是,馬卡龍還總是甜死人不償命。
那麼馬卡龍的台語怎麼稱呼?直接音譯 ma-khá-lóng 就行了。
不曉得為什麼,這二年牛粒頗有捲土重來之勢,許多麵包店都推出了新版的牛粒,體型大了一些,普遍來說口感也更細致一些,至於這家的牛粒好不好吃我不知道,我只知道……
「レディフィンガー」要寫成直式,拜託把那個長音「ー」也改成直的啊!
顯示較少