當你讀到 “It’s not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more”(吾愛凱薩,更愛羅馬)這句話時,是否感到一頭霧水,彷彿二丈金剛摸不著頭緒?
這句話出自莎士比亞(William Shakespeare)名劇《凱撒大帝》(Julius Caesar)第三幕第二場。當時,凱薩遭到刺殺,布魯圖斯(Brutus,凱薩的義子)在羅馬公民面前發表演說,為自己的行動辯護。他說:
“Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more.” (不是因為我對凱薩愛得少,而是因為我對羅馬愛得更多。)
這句話成為布魯圖斯最具代表性的辯詞之一。他試圖說服群眾,自己並非背叛朋友,而是忠於共和。他的愛不是缺席,而是選擇——選擇了對國家的忠誠高於對個人的情感。
如今我們常見的版本 “It’s not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more”(吾愛凱薩,更愛羅馬),是對原句的現代化改寫,保留了原意的張力與道德抉擇的深度。
語言學習不只是理解字面意思,更是進入一種文化的歷史脈絡與價值觀。透過深入探索英語經典,我們不僅學習語言,更得以窺見英美文化的精神風貌與思想演變。

圖片生成:ChatGPT
圖片生成:ChatGPT