今年一月份,計劃在兩個禮拜內,看完👀沈默魔女的秘密外傳裡面的短篇故事:「【ヒルダ・エヴァレットの三分間(で全てを台無しにする)クッキング】」。
ヒルダ・エヴァレットの三分間(で全てを台無しにする)クッキング。
希爾達·艾瓦雷特的三分鐘(把一切搞砸了)料理。
- ヒルダ・エヴァレット:希爾達·艾瓦雷特。
①這是一個人名。
②是一個名詞。
- 三分間(さんぷんかん):三分鐘。
- 全て(すべて):一切、全部。
- 台無しにする(だいなしにする):把⋯⋯搞砸了。
- クッキング:料理、烹飪。
- ヒルダ・エヴァレットの三分間:希爾達的三分鐘⋯⋯
名詞 の 名詞 = 希爾達·艾瓦雷特 の 三分鐘
- ヒルダ・エヴァレットの三分間クッキング:希爾達的三分鐘料理。
- ヒルダ・エヴァレットの三分間で:希爾達在這三分鐘的範圍內⋯⋯,後續是什麼,後面會提到。
ヒルダ・エヴァレットの三分間で = 時間 + で
- ヒルダ・エヴァレットの三分間で全てを:希爾達在這三分鐘的期間,把一切⋯⋯。
全てを,看到を,就代表後面會出現他動詞。
- ヒルダ・エヴァレットの三分間で全てを台無しにする:希爾達在這三分鐘的時間,把一切搞砸了⋯⋯
- ヒルダ・エヴァレットの三分間で全てを台無しにするクッキング:希爾達的三分鐘料理:搞砸篇。
実験着を身につけたヒルダ・エヴァレットは、最近引き取った養女のモニカに問いかけた。
穿上實驗服的希爾達·艾瓦雷特,向最近收養的養女莫妮卡問道。
- 実験着(じっけんき):實驗服🥼。
- 身に(みに):身上。
- つけた:穿、戴。
- 引き取った(ひきとった):收養。
- モニカ:莫妮卡。
- 問いかけた(といかけた):提出問題。簡單的解釋就是「問」。
- 実験着を:把實驗服⋯⋯,『把實驗服怎麼了?』或是『實驗服在哪裡』,後續會說到。
- 実験着を身に:實驗服在身上⋯⋯,『為什麼實驗服在身上?』,後面的句子會說到。
- 実験着を身につけた:穿上實驗服。
- 実験着を身につけたヒルダ・エヴァレットは:穿上實驗服的希爾達·艾瓦雷特。
這一句『実験着を身につけた』,是修飾語,修飾『ヒルダ・エヴァレット』這個話題,修飾『ヒルダ・エヴァレット』這個詞語。
就有點類似我們中文的『吃了飯糰的我』、『穿上休閒服的阿夜』等等,『的』前面是修飾語,也就是廢話,重點還是在『我』或是『阿夜』這個話題上,『我』怎麼了?『阿夜』怎麼了?『希爾達』怎麼了?
- 最近引き取った養女:最近收養的養女。
- 最近引き取った養女のモニカ:最近收養的養女莫妮卡。
養女のモニカ = 名詞 の 名詞。
『最近引き取った養女のモニカ』,一開始我看到『時間名詞+動詞+名詞+の+名詞』的構造,我看不懂👀,因為不是說の連接兩個名詞嗎?
怎麼名詞的前面有動詞?所以我之前每次看到這種句子結構:『名詞+を+動詞+名詞+の+名詞』、『時間名詞+動詞+名詞+の+名詞』,我的腦子🧠直接當機😵💫,看不懂😵。
經過反覆詢問ChatGPT,直到我領悟、懂了為止,我才明白,原來那也是修飾語,就類似形容某某人、描寫某某人的敘事話語,而重點,還是在後面。
- モニカに問いかけた:問莫妮卡。
被單向動作的對象+に+問 = 被問的對象+に+問 = 莫妮卡 に 問。
那麼是誰問莫妮卡的呢?當然是希爾達。
「実験用の精密天秤を使う時の注意事項は?」
希爾達:「使用實驗用天秤的時候,要注意哪些事項?」
- 実験用の精密天秤(じっけんようのせいみつてんびん):實驗用的天秤。
- 使う(つかう):使用。
- 時(とき):⋯⋯的時候。
- 注意事項(ちゅういじこう):注意事項。
- 実験用の精密天秤を使う:使用實驗用天秤⋯⋯。
を的前面,『実験用の精密天秤』是名詞,那麼を的後面『使う』就是他動詞。
- 実験用の精密天秤を使う時:使用實驗用天秤的時候⋯⋯。
- 実験用の精密天秤を使う時の注意事項:使用實驗用天秤的注意事項。
- 『実験用の精密天秤を使う時の注意事項は?』:使用實驗用天秤要注意哪些事項?
「平らなところで使う、のと、素手で触らない、です」
莫妮卡:「天秤要在平穩的桌面使用⋯⋯還有⋯⋯也不要用手去碰它。」
- 平ら(たいら):平的、平坦的。
- ところ:地方、位置、場所。
- 素手(すで):赤手、徒手。
- 触らない(さわらない):不要觸碰。
- です:肯定的意思,肯定前面的話『平らなところで使う、のと、素手で触らない』。
- 平らなところ:平坦的地方。
- 平らなところで:在平坦的地方。
平らなところ + で = 地點 + で = 平坦的地方 + 在。
- 平らなところで使う:在平坦的地方使用[實驗用的天秤]。
- 平らなところで使う、のと:在平坦的地方使用[實驗用的天秤],還有⋯⋯。
- 平らなところで使う、のと、素手で:在平坦的地方使用[實驗用的天秤],還有⋯⋯手⋯⋯。
素手 + で = 手段、方法 + で = 徒手 + 用。
- 『平らなところで使う、のと、素手で触らない、』:在平坦的地方使用[實驗用的天秤],還有也不要用手觸碰[它]。
- 平らなところで使う、のと、素手で触らない、です:看到👀です,代表這一句結束了。
「素手で触ってはいけない理由は?」
希爾達:「不能用手觸碰實驗用天秤的原因是什麼?」
- 素手で触ってはいけない(さわってはいけない):不能用手觸碰。
- 素手で触ってはいけない理由(さわってはいけないりゆう):不能用手觸碰的理由或是原因。
- 『触ってはいけない理由は?』:不能用手觸碰的原因是什麼?
「皮脂で、器具が錆びたら、正確な計量が、できないから、です」
莫妮卡:「因為手上的油脂會讓天秤生鏽,如果生鏽的話,天秤就無法精準測量了。」
- 皮脂(ひし):皮膚上的油脂。
- 器具(きぐ):器具、器材。比如:電器用品、醫療器材、取暖器、加濕器、健身器材⋯⋯。
- 錆びたら(さびたら):如果生鏽的話。
- 正確な計量(せいかくけいりょう):正確的測量、精準的測量。
- できない:不能做到了。
- 皮脂で器具が錆びたら:因為手上的油脂會讓天秤生鏽,如果生鏽的話⋯⋯。
- 皮脂で、器具が錆びたら、正確な計量が:因為手上的油脂會讓天秤生鏽,如果生鏽的話,精準的測量⋯⋯。
- 皮脂で、器具が錆びたら、正確な計量が、できないから、です:因為手上的油脂會讓天秤生鏽,如果生鏽的話,天秤就無法精準測量了。
「よくできました」
希爾達:「說得好,莫妮卡。」
- よくできました:做得好👍、表現不錯👏。
Ps.我不會的日文單字,我會利用ChatGPT 、Mazii、google翻譯來學習日文單字。
文法方面,不懂的地方,我會反覆問ChatGPT問到我懂為止。😵💫😇😌
至於翻譯方面,也是有請教ChatGPT的,畢竟我的日語能力也不怎麼好,不怎麼很精。

















