
維梅爾畫作
Shakespeare’s Sonnet 29
莎士比亞 十四行詩 第 29 首When in disgrace with fortune and men's eyes
當不蒙命運垂憐,亦受眾人否定,
I all alone beweep my outcast state,
我獨自悲嘆我不容於世的處境,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
苦惱天堂對我徒然哭訴充耳不聞,
And look upon myself, and curse my fate,
反觀自身,詛咒我的宿命,
Wishing me like to one more rich in hope,
期望自己如那充滿希望之人,
Featured like him, like him with friends possessed,
擁有他的條件,如他享有友誼,
Desiring this man's art, and that man's scope,
覬覦他的技藝,羨妒他的能力,
With what I most enjoy contented least;
令我喜悅的已無法使我滿意;
Yet in these thoughts my self almost despising,
然而,耽溺於這些我亦鄙夷的思緒,
Haply I think on thee, and then my state,
突然,我想起了你,而後我的處境
Like to the lark at break of day arising
一如雲雀於破曉飛昇而起,
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
遠離沉鬱的大地,於天堂之門頌吟;
For thy sweet love remembered such wealth brings
只因憶起你甜美的愛喚來了富裕,
That then I scorn to change my state with kings.
於是我不屑與君王交換我的處境。
(Mary May 譯)











