歡迎來到,翻譯地獄二

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘

在翻譯地獄待久了,好像進出烈火五重天、下油鍋都變成日常。我有點搞不清楚自己的身分是獄卒還是受刑者。經常想把原文丟進油鍋炸,結果自己躺在油鍋裡。這些過程只有譯者啊,冷暖自知。

地獄的風景之四:
大家以為日文很好的定義,就是完全看懂作者在講什麼,但其實不太可能。其實看中文也一樣,同一篇文章,不同人看會有不同感觸。中文母語者看中文的文章,真的百分之百懂嗎?我不相信。那更何況是外文,要百分之百看懂也不可能。不過,我會盡力讓文章符合邏輯。
我經常同一段文章,揉揉眼睛看了三次。吃個飯、追追劇再回來看三次,然後開始咬手指,懷疑自己是不是日文很爛看不懂。李探長眉頭一皺,覺得案情並不單純。原來是一開始根本就斷錯句子了。啊,這種事情常常有。放棄去問日本的朋友,結果日本的朋友說:這傢伙在說什麼啊?啊,這種事情也常常有。

地獄的風景之五:
窮忙地獄。這應該要放在十八層地獄才對(苦笑)
如果是已經在接案的譯友應該知道,部分出版社付款的時間很長,常到我都忘記翻過這本書了,款項才會進來。如果案子不多,那就是痴痴地等,等到望穿秋水的概念;如果案子交好接滿,也是一個忙得要死但一直沒有銀兩進帳的窮忙狀態。
你說說這不是窮忙,什麼才叫做窮忙?
我很能體諒出版業的不景氣,也知道企業有企業自己的規範,但是也很希望能夠乾脆俐落地完成工作,然後乾脆俐落地收到款項。(閻羅大王啊,請實現我的小小願望吧!)

好的,參觀完窮忙地獄,我想大家應該嚇傻了。既然如此,那就繼續介紹盤絲洞讓大家喘口氣。

譯者勞健保自付,自己的健康要自己顧啊!

譯者勞健保自付,自己的健康要自己顧啊!

這大概是美肌濾鏡全開,磨皮、美白百分之百後的盤絲洞。真實的盤絲洞大概比圖片髒亂兩百倍,現在也堆滿雜物。趕稿期的時候,沒時間整理;不怎麼趕的時候,我的時間要拿來休息。所以,只好堂堂正正地繼續雜亂下去囉。



留言
avatar-img
留言分享你的想法!
末冰-avatar-img
2021/10/11
【我也經常同一段文章,揉揉眼睛看了三次。吃個飯、追追劇再回來看三次,然後開始咬手指,懷疑自己是不是日文很爛看不懂。放棄去問日本的朋友,結果日本的朋友說:這傢伙在說什麼啊?啊,這種事情也常常有。】→這段重複了喔
小譯者的日常-avatar-img
發文者
2021/10/12
謝謝你喔,我已經檢查修改了。
avatar-img
小譯者的日常
22.8K會員
134內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
小譯者的日常的其他內容
2024/06/28
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
2024/06/28
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
2024/05/14
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
2024/05/14
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
2024/05/06
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
2024/05/06
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
TOMICA第一波推出吉伊卡哇聯名小車車的時候馬上就被搶購一空,一直很扼腕當時沒有趕緊入手。前陣子閒來無事逛蝦皮,突然發現幾家商場都又開始重新上架,價格也都回到正常水準,估計是官方又再補了一批貨,想都沒想就立刻下單! 同文也跟大家分享近期蝦皮購物紀錄、好用推薦、蝦皮分潤計畫的聯盟行銷!
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
「這是我要的生活嗎?」我想我現在可以很堅定的回答這個問題的答案了。我不再是被逼到角落隨時面臨身心斷裂的狀態,而是能夠在極速的節奏裡,還能觀看著身邊的風景,這不是地獄,是登上山頂前的風光明媚!
Thumbnail
「這是我要的生活嗎?」我想我現在可以很堅定的回答這個問題的答案了。我不再是被逼到角落隨時面臨身心斷裂的狀態,而是能夠在極速的節奏裡,還能觀看著身邊的風景,這不是地獄,是登上山頂前的風光明媚!
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。 從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
Thumbnail
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
Thumbnail
  如題,這是最近陷入修稿地獄中的我的心情。   寫完一部作品,並不代表就完成了,接下來還要放置一段時間,等記憶變得比較模糊之後再來修稿,如此一來,才能以比較客觀的角度來抓出文中的BUG和錯字。   近期是兩部重要的稿子要修,大概都是十萬字左右,也許是因為進度緩慢,所以最近常常在看BL調劑身心
Thumbnail
  如題,這是最近陷入修稿地獄中的我的心情。   寫完一部作品,並不代表就完成了,接下來還要放置一段時間,等記憶變得比較模糊之後再來修稿,如此一來,才能以比較客觀的角度來抓出文中的BUG和錯字。   近期是兩部重要的稿子要修,大概都是十萬字左右,也許是因為進度緩慢,所以最近常常在看BL調劑身心
Thumbnail
  我還記得,在我大學畢業之時,在夢想與現實間掙扎著。   當時的我還在被出版社壓書中,已經好幾年,因為他是我心目中的出版社,所以我堅信著並耐心等待。原本還期待至少能在大學期間能出書,這樣至少能有點成績能讓家人相信,我可以試著走這行。   而且在大學曾經發生一些事情,讓我對以後職場要面對同事有點陰影
Thumbnail
  我還記得,在我大學畢業之時,在夢想與現實間掙扎著。   當時的我還在被出版社壓書中,已經好幾年,因為他是我心目中的出版社,所以我堅信著並耐心等待。原本還期待至少能在大學期間能出書,這樣至少能有點成績能讓家人相信,我可以試著走這行。   而且在大學曾經發生一些事情,讓我對以後職場要面對同事有點陰影
Thumbnail
以前某位老師曾經說過,口譯和翻譯的差別就是:口譯是立即死亡,翻譯是慢性死亡。的確是這樣沒錯。口譯是現場立刻見真章,譯錯了或是譯不出來都會馬上被發現,然後,你就死了。翻譯是經過漫長的獨立作業之後,稿子交出去,可能因為惡評、因為錯字、因為不符合編輯和讀者的胃口,幾個月之後,你仍然會死。
Thumbnail
以前某位老師曾經說過,口譯和翻譯的差別就是:口譯是立即死亡,翻譯是慢性死亡。的確是這樣沒錯。口譯是現場立刻見真章,譯錯了或是譯不出來都會馬上被發現,然後,你就死了。翻譯是經過漫長的獨立作業之後,稿子交出去,可能因為惡評、因為錯字、因為不符合編輯和讀者的胃口,幾個月之後,你仍然會死。
Thumbnail
入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。
Thumbnail
入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
Thumbnail
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News