在看Netflix上的新片「二戰大事記彩色版」,看它的字幕翻譯看得有點痛苦。有時候令人看得痛苦的翻譯,不一定是譯錯,而是譯者「只會一種翻法」。
不過,如果您是主張「翻譯看得懂就好」的人,那就請看到這邊就好。
Don’t repeat yourself.
例如在這部片中,只要是「logistics」只會翻成「物流」。這個詞的軍語(不過應該是常識等級)視情境叫做「後勤」或「補給」;如果是老式的軍語則叫「輜重」。
就算不懂軍語,用現代語彙翻成「運籌」都還差不多一點。但在二次大戰影片中一直看到「物流」,都會在德軍的摩托車後面,想像出一個外賣送餐、或是送快遞的箱子。
此外,只要是「killed」就一定是「被殺」,所以不斷出現「七位軍人被殺」、「倫敦平民被殺」的說法。
這個翻法不能說錯,但是:
- 因為被動式不是中文慣用的形式,所以在翻譯過程中,建議能避免則避免;如果能順手修成慣用的非被動型態更好。
- 除了「被殺」以外,文字上原本就不應該拘泥於單一說法;例如軍人可以用「陣亡」、平民可以用「罹難」。對於譯者來說,換個講法不多花你一分錢、也少不了你一塊錢稿費。
無論是作者或譯者,容易辭窮的人寫出來的東西多半不好看。
一分鐘、五種寫法
所以,我從前在考應徵這類職位的人時,會出一種很簡單的題目(視職位用中文或英文考),例如在一分鐘內「請寫出『很美』的五種不同寫法」;或是以上文為例:「請寫出『被殺』的五種不同寫法」。
如果連這一關都過不了,只能說文字能力不夠、或是漫畫看得不夠多。
請試試看,您能通過這個測試嗎?