現代中文文化和中文漢字新聞媒體最大的問題就是搞不清楚「中國」、「中華」是什麼意義就開始去搞政治、談政論。更令人不捨的是,在這種搞不清楚和不知所云的狀況下,卻有許多人為此犧牲了青春歲月和寶貴生命。 以下列出筆者在「方格子」(vocus) 網路出版寫作平台中與專題「文字的堂奧與空間 Subtle Space of Texts」之專題分頁「中國問題及問題中國」相關的其它額外文章,包括個人專頁的另一專題「橋接文字 Bridge Words」中涉及漢字「中國」一詞之字義的討論文章。若有新的相關文章,將來還會繼續收錄:
Sphinx 與「獅身婦面刻像、女面獅身像」或「謎難解釋、謎」或「獅京」及「京師」等的橋接
https://vocus.cc/BridgeWords/5e2775a4fd897800011d6abc
完整標題:Sphinx 與「獅身婦面刻像」、「女面獅身」、「女面獅像」、「女面獅身像」或「謎難解釋」、「謎」或「獅京」及「京師」等的轉換密碼
摘要:其實古埃及的獅身人面像千篇一律都是男性頭部的造型而且不帶有老鷹翅膀。換句話說,這個位在 Egypt 之 Giza (現代中文或音譯「吉薩」等) 一地的 Sphinx 巨型石雕像也可能只是以「獅京」(漢字「京」有高大或廣大之意) 即「巨大的獅子」之造型結合某位不可考的男性法老王的面部雕像來呼應 Giza 所帶有的「政之中心」、「政之中邑」或「中邑」即「中國」的含意,也就是可能以「獅京」的造型概念來象徵漢字「中國」二字的古典定義「京師」,和遠古的 Greek 神話傳說完全無關。......
民主與身心靈的健康
https://vocus.cc/BridgeWords/5c7f0906fd897800016ea121
摘要:古代漢字文化早期沒有「中國人」這種稱呼,但是在周王國聯邦時期却有「中國民」的記載,從發音來看,漢字「民」比較接近 English 的 man 或 men,也就是「中國民」比較類似 Central Court men 的語意而不是 Central Court rén 的語意,也不是 Chinese 或 Zhongguo rén 的語意,而當時的「中國」大約是指周王朝的「京師」(Capital) 地區,所以早期「中國民」即可能是「周原民」或「皇民」或「天民」或「皇天之民」或「京師之民」(首都之民) 之類的意思。......
knight 與「騎騎騞士」或「騎騎騞者」或「騎士」、「騎兵」的轉換密碼 https://vocus.cc/BridgeWords/5e62cbc3fd897800018af578
摘要:據說大約於公元 1100 年 knight 一字最初作爲軍職名稱時,在西方戰爭史中的 Hundred Years War (百年戰爭) 中被賦予的意思是「服從于 king 或更高階級者的軍事武裝追隨者」,到了公元 16 世紀時 knight 此一軍銜已經被提升到了貴族的地位,而所謂「貴族」就是「中族」即「中央政府之公務人員上班一族」或漢字文化之古典意義的「中國人(複數)」(governors)。
summer 與「蟲鳴之日;夏;夏日;夏季;暑;暑期;尚陽最炎熱之日;七六五月間」等的橋接 https://vocus.cc/BridgeWords/5ee417a1fd8978000102c4d6
完整標題:
summer 與「蟲鳴之日;夏;夏日;夏季;暑;暑日;暑夏;暑季;暑期;尚陽最炎熱之日;七六五月間」等的轉換密碼
摘要:漢字「夏」的早期甲骨文字體有一系列形似描繪昆蟲的形像,其中有的字形還加了一些可能象徵蟲鳴聲的多點狀符號,後來可能是因爲東漢許慎著作的《說文解字》記載「夏,中國之人也。从夊从頁从𦥑。𦥑,兩手;夊,兩足也。」纔大多以另一系列由「日」或「口」和一個帶有符號「頁」之象形文特徵的坐姿人形符號構成的字形為初文,......
lane 與「巷;路於共用;路爲聯邑;路窄;路支;徑;路徑;縷徑;履徑;途;途徑」等的橋接
https://vocus.cc/editor/5f8eae01fd897800019c5107
完整標題:lane 與「巷;路爲聯用;路於共用;路爲聯邑;路窄;路支;巷子;徑;巷徑;路徑;小徑;縷徑;線徑;履徑;途;途徑」等的轉換密碼
摘要:「巷」本來是「城邑間的通道」或「國邑間的通道」即「國際通道」,而且不一定是很筆直寬敞的通道,也包含了彎彎曲曲、上坡下坡的型態,而現在却大多變成了城市中比「路」和「街」的尺度更小的通道,這樣的演變頗爲耐人尋味。......不過,從漢字「港」也帶有符號「巷」來看,至少還看得出來漢字「巷」在早期可能真的具有「國際通道」的性質,否則現在怎麼可能會有所謂的「國際港口」呢?......此外,漢字「巷」及「港」之所以包含漢文「巳」的另一個原因,是否因爲它也可以同時表達「巷有巷口」及「港有港口」的意像呢?......
Nepal 與「中邑 (中國);中土;間中土;難爬(攀)的地;人民的地;凝白的地」等的橋接
https://vocus.cc/article/60330fbcfd897800012b1c81
完整標題:Nepal 與「中邑 (中國);中土;間中土;難爬的地;難攀的地;人民的地;凝白的地」(中文多音譯漢字「尼泊爾」) 等的轉換密碼
摘要:「中國」一名絕非漢字文化的專利,包括 Ancient Egypt 的 Giza、Ancient Roma 的 Roma 等等,字面上也都可能有「中國」的含意,只是漢字文化自古以來老是習於糊亂音譯拼音文字而已。然後,到了民國時期以後更是變本加厲地將「中國」一名糊亂訛誤宣傳為國家名稱,又反向套進漢字文化的歷史文本裡去糊亂解讀古典歷史裡的「中國」,導致當今中文漢字的文本,從中央政府到文學書報、大眾媒體,凡是談到「中國」一詞,大多都是古今混淆、不知所云、可信度幾乎爲零。......
民國之亂與台灣之扯,兼談「淞滬之戰」與史詩電影「八佰」 https://vocus.cc/article/6046b0defd89780001ff57a5
摘要:自古以來,正規的戰爭必須有正式的宣戰,如同古籍《尚書》中的〈湯誓〉以「夏桀」為明確的宣戰討伐之對象,也就是針對違法亂紀的首謀集團發表討伐誓辭,而不是如同「抗日」這樣的字眼可能已將所有的日本人都視為敵人了。也就是說,現代日本文化 (包括「日漢字文化」) 可能還是比現代自稱為 Chinese 的某些漢字文化圈更明白「戰爭」的意義,所以纔不會輕言「戰爭」一詞。......
關于公元 1971 年的 U.N. 之 G.A.R. 2758 號決議案的橋接試譯 https://vocus.cc/article/605a0334fd89780001460194
完整標題:關于公元 1971 年 The United Nations General Assembly Resolution 2758 號決議案的橋接試譯
摘要:此決議案僅是將蔣介石的分身移出在 UN (聯內) 中代表 China (持兖地) 的席位,同時讓 PRC (民二持) 取代蔣介石的分身原來在 UN 中代表 China 的席位,但是並沒有提到 ROC (二于持) 或 Taiwan (台灣) 的席位之安排。許多中文版本的解讀可能都是錯誤的。......
1978 年 “J.C. 于者 PRC 和者 US 在者建立于外交關係雙” 第七條的試譯 https://vocus.cc/article/605a849afd89780001466da5
完整標題:公元 1978 年 12 月 16 日之 “Joint communique of the People's Republic of China and the United States on the establishment of diplomatic relations” (簡式中文譯爲:中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报) 之第七條的橋接試譯
摘要:一般簡式中文版本對於此條目的粗略轉譯「美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。」只是一個誤會。......無論如何,任何政治決策絕對不能根據一個誤會來制定,否則只會造成更大的、難以收拾的誤會。......
Chinese Taipei 與「台灣之台北」即意通「台灣的台北」之轉換密碼
https://vocus.cc/article/60737eeffd897800012b4b54
摘要:不論是 Sina、Cina 或 China 都可能精確地橋接於漢字「台灣」或「臺灣」。難道,當年秦代末世率領三千童男童女出海尋求仙藥的徐福其實第一站是到了「日本」,第二站則是到了「台灣」?爲何「台灣」在古代又稱爲「琉球」或「琉求」,是否也和徐福「求藥」的旅程有關呢?這也許是歷史中的一大謎團!.......
Asia 與「昂升之地;昂出之地;昂洲」(即意通中文漢字「亞洲」或「亞細亞」) 的轉換密碼
https://vocus.cc/article/60a2dfe5fd89780001270142
完整標題:Asia 與「昂升之地」或「昂出之地」或「昂洲」即意指「日升之地」或「日出之地」或引申爲「東方之地」即意通中文漢字「亞洲」或「亞細亞」的轉換密碼
摘要:漢字「昂」本身已有「日出」、「出日」或「日出上升」、「上出之日 (太陽)」等類似意境,因爲《說文解字》記載「昂,舉也。从日卬聲。」,其中「卬」是「迎」或「仰」的本字,可能「昂」字本來是在描寫「迎接上升之日」或「舉頭仰觀上升的太陽」的意像,也就是類似「看日出」的活動,和表達「挺身觀看月亮」之活動的「望」字類似,只是看月亮是用「望」字、看日出則用「昂」字。......
near 與「近邇(臨、鄰)」或「迡邇(臨、鄰)」或「暱」或「瀕」、「瀕臨」或「幾」等的轉換密碼
https://vocus.cc/BridgeWords/5e75995afd89780001e0b918
摘要:在造字時,漢文「幾」也用來表示「附近」之意,例如「京畿」就是「京城附近的地區」,也是古代的「中國地區」或「朝廷所在地區」的意思,其指稱的範圍與天下、江山之類的概念相比其實不是很大的,比較類似 U.S.A. 的 Washington D.C. 這樣的規模,其中 D.C. 是 District of Columbia (地區于特別;分區于特別,類似「特別地區」、「特別分區」、「特區」;地區于央中宮白;分區于京畿于聯邦之地) 的縮寫,也意通漢字「中國京畿」的古典含意,但可能多強調了一點包含「宮白」即「白宮」(White House) 之同義倒裝詞的意思,有別於以往大清帝國 (Chinese Imperial -- 清地之殷皇之合聯) 之「紫禁城」所在的「中國京畿」。......
Regierungswechsel 與「政府迭更;理治部總換朝改代」等的橋接
https://vocus.cc/article/6150fa93fd89780001a30651
完整標題:Regierungswechsel (Deutsch 語系單字) 與「政府迭更;理治部總換朝改代」的轉換密碼
摘要:Regierungswechsel 一字又與古漢字文化之顛覆「中國」(意通「京師」、「天子位」、「朝廷」、「天朝」,即相當於古漢字文化之「聯邦總部」或「聯合國總部」,而非國家名稱或地理名稱) 的政治術語「改朝換代」幾乎相通。不過,在現代的民主憲政體制中,通過民主選舉而非暴力奪權的方式來顛覆政權的作為已是屬於合法的政治行為;反而名不符實地宣稱自己是民主政權、卻又缺少這種和平顛覆政權的合法機制,並且還是依賴武裝政變來改朝換代的國家等政治結社組織,纔是不合時宜的。……
Arirang (아리랑) 與漢字「阿里郎」等的橋接,兼談 Korea
https://vocus.cc/article/61a6b55efd89780001bdb60d
完整標題:Arirang (Korean 語系英式拼音) 與「阿里郎;愛戀之郎君;愛人郎君;美麗郎君;好郎;遠離之郎君;心裡仍念者;心中仍念者;昂麗郎;昂麗人;昂立郎;昂立人;韓人;韓郎;韓人郎;大人;大郎;大人郎;昂麗郎君;昂立郎君;韓人郎君;大人郎君;昂郎;昂人」的轉換密碼,兼談 Korea
摘要:「阿里郎」(英式拼音 Arirang) 這個漢字名稱,其實只是 Korean 之「아리랑」 一語的冰山之一角,據說它的歧義很多、眾說紛紜,但也許從 Arirang (아리랑) 這首經典民謠歌曲的歌詞內涵去推敲,比較可能看出它的多重含意……
shire 與「首府;首都;中國;郡;縣府;市城;城國;市鎮;鄉邑;家國;鄙;樞中;治理邑;屬地領邑;狩騞」等的橋接
https://vocus.cc/article/620d9863fd897800014073af
完整標題:shire 與「首府;首都;中國;郡;縣府;市城;市國;城國;城邑;市鎮;鄉邑;家國;鄙;樞中;治理邑;屬地領邑;狩騞」等的轉換密碼
摘要:shire 也可能是指一種體型高大、可以騎乘以進行遠程的狩獵活動、也有能力拖拉馬車的馬匹,又意通 shire horse (狩獵騞;狩獵馬)。其中的「狩」和「獵犬」的「獵」是類似的概念。此時 shire 一字的意思較特殊,與有關首府、中樞、城市之類的意義大不相同。……
flute 與「笛;筩;呼笛;吹笛」等的橋接,兼談 Chinese flute 就是「中國笛」嗎?
https://vocus.cc/article/62857ec2fd897800011f0ffb
完整標題:flute 與「笛;笛子;笛直;笛短;笛長;笛橫;胡笛;笛玉;笛龍;笛笳;笳笛;胡笳;笛羌;風笛;鳳笛;呼笛;吹笛;筩」等的橋接,兼談 Chinese flute 就是「中國笛」嗎?
摘要.1:flute 一字在作爲樂器的名稱時,可能含概了漢字文化之先秦時期的古人所知的各種笛子的稱呼,例如「胡笛」、「羌笛」、「龍笛」、「長笛」、「短笛」、「玉笛」、「笳笛」等,也就是說,flute 一字極可能本來就是笛類樂器的總稱。並且,漢字文化早期不論是橫吹的還是豎吹的吹管樂器都稱爲「笛」,漢代以後纔將豎吹的笛子稱為「簫」。……
摘要.2:如果我們去查詢先秦兩漢的一些著名的典籍,就會發現根本找不到「中國笛」這樣的名詞,但是卻能找到「胡笛」、「羌笛」、「龍笛」、「長笛」、「短笛」、「玉笛」、「笳笛」等。道理很簡單,因爲漢字「中國」一詞自古早開始就是一個政治術語,而不是地理和文化方面的說詞。所以,從這些笛子的華語發音來看,也許「羌笛」(發音 chiang dí 或 ㄑㄧㄤㄉㄧˊ) 纔是最早的 Chinese flute。……
invade 與「侵;侵犯;侵侮;侵略;侵擾;進犯;入侵;硬範;硬法加之;以力服征 (伐討;為統壹);沒服以德業」等橋接
https://vocus.cc/article/62b8f060fd89780001b900b8
完整標題:invade 與「侵;侵犯;侵伐;侵侮;侵略;侵襲;侵擾;進犯;入侵;硬範;硬預干;硬法加之;硬法為治;以力服征;以力伐討;以力為統壹;沒服以德業」等的橋接
摘要:漢字文化古代也有批評 invade (侵;侵犯;侵伐;侵侮;侵略;侵襲;侵擾;進犯;入侵;硬範;硬預干;硬法加之;硬法為治;以力服征;以力伐討;以力為統壹;沒服以德業) 之行為的言論,語出先秦時期的思想家
孟子,他曾經說到:「以力假仁者霸,霸必有大國,以德行仁者王,王不待大。湯以七十里,文王以百里。以力服人者,非心服也,力不贍也;以德服人者,中心悅而誠服也,如七十子之服孔子也。《詩》云:『自西自東,自南自北,無思不服。』此之謂也。」。……
despite 與「就算;雖然;任憑;儘管;即使;輕視;議再;挺spite;都spite」等的橋接,兼談 spite
https://vocus.cc/article/63630538fd89780001964f7a
完整標題:despite 與「就算;就算是;就算是這樣;就算如此;雖;然;雖然;雖然這樣;雖然如此;任憑;任憑是此;儘管;儘管是此;即使;即使如此;即便是此;不議;不研討;不論;不視;輕視;狗眼看人低;低視;小看;藐視;忽視;待以冷眼;吐嘈;不持支;不由得;不由自主;失控;省視;議再;挺spite;都spite」等的橋接
摘要 : 台閩語「中國」之所以發音爲 díonggô,也許可以從台閩語「就」的發音結構看得出來:台閩語「就」發音似 diô,而「就」是漢文「京尤」的組合,並且古代「中國」一詞又意通「京師」(類似「京城」或「天子都 / 天子就位的都城」之意),因此漢字古語「中國」其實也意通「京國」之意,也就是台閩語「中國」(díonggô) 一詞裡的「中」(diong) 就意通「就」(diô) 字裡的漢文「京」,但是單一的漢字「京」在台閩語中卻有另一種類似台閩語「驚」的發音 gïa。
nation 與「省;內省;聯省;內凶;聯合凶;聯合地凶;聯合單元;自治區;立獨國;家國;族國;民族;民國;方國」等橋接
https://vocus.cc/article/6462cd50fd89780001ee42a9
完整標題:nation 與「省;內省;內地囗聯;內地圈;內地國;內地邑國;聯省;聯合省;聯合邑國;內凶、內区、內區;聯凶、聯区、聯區;內地凶 (內地区、內地區);聯地凶 (聯地区;聯地區);聯合凶(聯合区;聯合區);聯合地凶 (聯合地区;聯合地區);聯合單位;聯合單元;自治區;自治省;自治國;立獨國;家國;族國;民族;民國;方國」等的橋接
摘要.1:我們常常看到的「省察」一詞,就是「內省」和「細察」的合成意義;並且,在隋唐時期的政治術語中,「省」字也被用於「某個大範圍或大領域的視察管理部門」之意,後世又成爲較大型的視察編制區域之區劃單位,例如元朝的「行中書省」即意通「派遣於地方的中央朝廷決策分部」,也是後世漢字「行省」與「省」級政治編制單位名稱的由來之一。……
摘要.2:漢字文化古代的「中書省」之於「中國」(在古代是「天下的朝廷」即「天朝」之意) 即帶有類似 international 之性質的單位,其職務的性質可能類似現今 UN (United Nations) 總部組織中的決策單位。……