「コピーします」可以直接用「コピー」加「します」,那為什麼「アルバイトをします」就要再多加個「を」呢?
日文動詞的分類有很多種,其中一種是將其分為〈Ⅰ類〉〈Ⅱ類〉〈Ⅲ類〉三大類,這時候〈Ⅲ類〉動詞只有「来ます」和「します」兩個動詞,但其中「します」還包括了「動作性名詞+します」型態的動詞,不過因為動詞的字尾變化和「します」一樣,所以只要背「します」的變化方式就好了。 所謂「動作性名詞」是指,詞類屬於名詞,但字義含有動作的意思。這樣說也許還是有點難懂,舉例來說,比如「勉強(唸書)」「掃除(打掃)」「食事(用餐)」「買い物(購物)」等等,在中文裡是名詞也可以是動詞的單字,在日文中都可以直接加「します」變成動詞。 但是,像「野球(棒球)」「テニス(網球)」「パーティー(宴會)」「生け花(花道)」等單純的名詞,如果沒有其他特殊搭配的動詞,一般都可以用「〜をします」來變成動作。只是在翻譯成中文時,通常需要找一個中文慣用的動作單字來完整表達。如「野球をします」是「打」棒球;「パーティーをします」是「舉行」宴會;「生け花をします」則是「插」花。 只不過,有些名詞在翻譯成中文的時候,意思上還是很像有所謂的動作性,因此不容易判定到底要用「〜をします」的形式,還是可以直接加「します」。像中文的「演講」或「工作」,在平常中文的使用上,因著句子的不同,其實可能可以是名詞和也可以是動詞。但是日文的「スピーチ」和「仕事」在字典上卻只定義為名詞,也就是變成動詞是要用「〜をします」的形式來表現。但是,真正在使用時,這類曖昧不清的單字,其實常常兩種型態都有人使用。 而近來因為網路時代的來臨,越來越多新的電腦語言出現,甚至有「パソコンします」或「ネットします」之類的用法,而嚴格說來,這樣的單字所要表達的意思應該是「パソコンを利用します(使用電腦)」「インターネットにアップします(上傳至網路)」吧。其實不只是曖昧模糊的語言或是新的語言,更多人每天都在日常生活中用「お茶します」來代替「お茶を飲みます(喝茶)」呢。