這是我學習印尼文的第五週。
我發現印尼文的詞彙量十分精簡,一個單詞往往能表達許多意思。
例如:makan(音同嘛看)表示動詞的「吃」,但同時加上時間就會轉變成名詞或另一個動詞。
吃+早晨(pagi)=makan pagi(早飯或吃早飯);
吃+正中午(siang)=makan siang(午飯或吃午飯);
吃+晚上(malam)=makan malam(晚飯或吃晚飯)。
而早餐也有另一個單詞sarapan(音同莎拉胖),同時也能當作「吃早餐」。
而makan前面加上ruang(音同噜盎,表空間之意),就會是ruang makan(餐廳),也就是吃飯的地方。如果換成meja(音同懵賈,表平台或桌),就是meja makan(飯桌)。
Makanan(音同嘛看難),加了後綴「-an」表示「被吃的東西」,也就是「食物」的意思。延伸的意思為「營養」。
Pemakan(音同ㄆ嘛看),前綴為「pe-」,表「動作者」,就會是「用餐者、吃飯的人」。
除了吃之外,makan還有「消耗」、「吞嚥」、「攝食」,凡是與放入嘴巴有關的都能和這個詞彙連結。
衍生在抽象面上,如makan angin(吃風),就是類似於外出旅遊、兜風的意思。makan besar(吃大)有大餐、宴會之意。又或者makan hati(吃心),就會是失望、痛徹心扉,makan darah(吃血)也是與此相似。makan emas(吃金)則有行賄的意思。另外如果makan後面加的是人(男、女),不是吃人,而是性意義上的「吃」。
其他用法還有makan tidur(吃睡),即吃了睡、睡了吃。mencari makan(尋找吃),即覓食、謀生。而selamat makan(問候吃),則為請慢用!