更新於 2021/02/13閱讀時間約 5 分鐘

譯者故事|002 用文字當演員

翻譯的角色,很像說書人,很大程度應該要屏棄自己的靈魂,盡所能的還原書寫者想陳述的語境和意涵。因為這個成果,述說的是對方的故事。翻譯者更像是「代理孕母」,協助這個充滿生命的創作,換上東方面貌出生在中文世界。
但最開始,我卻舉步維艱,甚至已經翻了很多篇後,得推翻掉重新來過。主要有兩個原因:一是出於客戶端有兩方不同立場,我夾在中間所輸出的內容就會有問題,問題點在「轉述」與「翻譯」的落差。二是我雖然中文領悟力高,但英文與語法畢竟不好、詞彙量也只能仰賴線上翻譯,搭配大量的網路查詢,沒有相關的生活背景、領域專業知識,都對我是個硬傷。
.1.文字本身,充滿意識
與我聯繫的是A小姐,以這案件而言,其實她是出資者「甲方」。所以在最初討論中,一開始定調為翻譯「轉述」(使用我的文學式潤稿)。因此連合約中,都載明著以「轉述」的方式呈現,並非「翻譯」呈現。
但畢竟文字源頭是主廚,通過「轉述」,主廚的價值意識反而會被我的價值意識所蓋過,甚至因此大幅偏離。由於主廚是台灣人,在加拿大長大,慣用語以及生活、思維習慣,都是受西方教育,也因語彙量緣故,他不擅長以中文書寫,反而必須使用英文才能表達出隱喻、暗示等細膩的情致。慶幸能與主廚以中文溝通,並且他願意花費大量的額外時間,讓作品更忠於他原始思想。所以後來決定,將我的立場降到很低,專注在還原主廚的思維與意識,但仍然使用一點文學式的翻譯美感。
譬如 經典名句「You had me at hello」從英文視角來看,就是很美的一句話,帶點文學式的翻譯則可翻為:一見鐘情、一見傾心... 當然也可以翻成 「在打招呼那刻,你已擁有我了」「在說嗨的那刻,你擁有我了」...很多種詮釋。而要選用哪個陳述,則需要以作者的語氣、個性來決定。
補充說明一下這「轉述」與「翻譯」兩者間的差異: 「轉述」是我看懂後,以我的語氣與意識,用我的話去還原陳述,會帶有部分我個人風格的用詞,譬如上文中直接譯為「一見傾心」;而「翻譯」則是將自己完全放空,更像「通靈」,讓主廚的「靈魂」,通過我,以中文的樸實用詞說出而已。
但實際執行很有難度,因為許多用詞、語意,存在著中西文化差異,詞彙並無法完全照翻譯過來。每次我藏在文句中,有一點點偏向我的用語,帶有點華麗炫技、自我陶醉、甚至口號性質的文字,諸如「天馬行空」「以人為本」「將心比心」這類有點籠統空泛、不知所指的用詞,都會因為與主廚的性格不同,被他一眼發現挑出剔除,我大概就像躲在青花菜裡的菜蟲一樣,逃不出被發現一一夾除的命運,當然有些合適的用詞能留下來。
非常榮幸的是,我盡可能動用了自身的文化素養,將語境的高度拉高,盡可能地呈現主廚想傳遞的思想與價值觀。所以這次體驗,我感覺自己就像主廚的一道側影,用頭腦想像的方式、最貼近源頭的視角,一同參與經歷了那段歷程。
.2.放空自己,語言質樸
要把自己放空,去用「帶有文學感,卻用詞質樸的方式敘述」這件事確實難倒當時的我!這也才讓我自己意識到,用詞間充滿了一個人的「個性」。以行銷企劃十年的歷練後,我早已偏離「質樸」甚遠而不自知。這點從我在方格子早期的文章與現在語氣相比,也可看出顯著差異。但我確實更喜歡現在,因為更加質樸真誠。
換個方式理解,就像一個慣於言詞「高調」的人,要盡力的呈現「低調」;一個「大鳴大放」的人,要盡力改為「深沈神秘」。翻譯的痛苦,不只在於曠日費時的輸出、逐字逐字的修改,大多數的痛苦是在於,「我」藏不住我自己。
當時為了放空自己,通常在午後或是深夜作業,讓自己的靈魂處於一個相對穩定的頻率中。但時間有限,急就章的方式通常會給自己來一杯很好的威士忌純飲,處於一種微醺,讓自己放空,讓主廚的文字自然發生。
.3.用文字當個演員
在翻譯的工作狀態之下,「我是誰」並不重要,而是讀者是否能從我的表述中,在文字背後看見形象立體、個性鮮明的「主廚」,我必須帶出那點能讓讀者接收到的文字靈魂。
最初的作業,是在完全沒接觸過主廚的狀態下進行的,完全只能靠想像。後來索性能找到餐廳的影音素材,裡頭有主廚的訪談,從他說話的方式、神情樣貌,去猜想他會如何用中文表達自己的書籍內文。
有趣的是,最開始有很長的時間,我需要把主廚的相片截圖放在桌面一角,感受自己是以一個男性、廚師、Tim(主廚名字)的角色發言書寫,這過程簡直就像「通靈」體驗。
當主廚文章中引用「赫賽」名言,我就買了赫賽的詩集來閱讀,由於翻譯版本差異,我就買了兩本來讀。也因此發現了「轉述版」跟「原文翻譯版」在思想陳述上確實差異很大,這是我以往沒有留意過的視角。
當主廚文章中寫道「蒼藍小點」(從宇宙拍地球的照片),我也會去實際查出處。當他在德國慕尼黑看「黑光劇」的時候,我就去看黑光劇的網站長什麼樣子,同時調動我自己的人生經歷,我曾看過俄國丑劇大師斯拉法的《下雪了》,劇團將大型空氣球滾到觀眾席互動,我就用回想,去投射主廚當時在觀看黑光劇的臨場體驗,他可能有的心境與震撼,感其所感的想像投射。為了更好的體驗美食,感受一個廚師會如何感受食物,老公也特別為我安排了一場人生首度的「米其林」。
就像一個讀劇本的演員,用文字扮演著不同畫風的角色,這種文字感悟力確實一種可以遷移的能力。也很有助於我自己的接案工作!
譬如我為「祈新婦產科—生殖醫學中心」撰寫文案時,很多時候會借用院長醫師溫柔內斂卻專業嚴謹的語氣陳述;而在幫「沛司寵物美容」寫文案時,則以輕鬆語調、搭配表情貼的方式撰寫;幫面向做高品質的復刻傢俱的「形象傢俱」寫文案時,就會調用復刻的原廠、品牌調性與設計風格,去選擇用詞,帶出經典、沈穩大器的文字感受。這些或許是我在讀中文系時,未曾意料到文字感悟力所帶來的價值!
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.