看得懂單字但看不懂整句話的「head off at the pass」是什麼意思?

閱讀時間約 4 分鐘
英文很多慣用語都像這樣,每個單字都是中學或高中教過的基礎單字,但合在一起就看不懂在講什麼,這是因為不知道背後的故事才會不知其所云。今天要講的「head off at the pass」其實跟西部牛仔電影有大大的關連。

head off at the pass [hɛdɔf æt ðə pæs]

cut off at the pass [kʌtɔf æt ðə pæs]

如果你有常看西部牛仔電影或遊戲的話,可能會聽過這句英文。怎麼說呢?它的起源已經找不到了,但卻在1940~1960年代西部電影的全盛期間被大量使用在台詞中。
head off的head是人的頭,你的頭朝向哪,你就會往哪裡走,而off有離開的意思,所以head off合在一起是離開現在身處的地方,朝向某處「前往」。
介係詞at的作用是用來定位出某個地點或位置,意思是「在某處」,那麼at the pass當中的pass是什麼呢?原來在西部電影中,牛仔要追捕仇人或逃犯的時候,不會傻呼呼地跟在仇人的屁股尾巴追著跑,而是要設法走另一條路,能夠迎頭前往到仇人的前方,才能中途攔截抓到仇人。牛仔會繞路走到山口(mountain pass,重重山嶺中間較低處,有通道經過的地方)攔截他們,因為山口是敵人一定要經過(pass)的地方。

阿爾卑斯山脈的山口
所以at the pass是指at the (mountain) pass,也就是在山口的位置上。head off at the pass字面上的意思就是超前跑到山口去攔截,這才引申出中途攔截某人做某事或提前阻止某件事情發生的意思。
對了,你還可以把head替換成cut(切斷、截斷),cut off at the pass就是中途截斷某人的去路。
攔截還有另一個講法是intercept,其中的字首inter是「在…之間、途中」,字尾的cept是「擒住、抓下」,合起來就是中途攔截。
We had better(最好是) intercept him before(在…之前) he does something stupid(笨的).
我們最好在他做蠢事之前就先攔住他。
The police(警察) intercepted this crate(板條箱) of marijuana(大麻) before they shipped(運送) it.
警方在他們把這箱大麻送出港口前攔截了下來。

怎麼使用head off at the pass?

在head和off中間夾入想要攔截的人或事物就可以了:
head + 人/物 + off at the pass = intercept + 人/物
We had better head him off at the pass before he does something stupid.
我們最好在他做蠢事之前就先攔住他。
The mankind(人類) could not head the virus(病毒) off at the pass before it turned(轉變) into a pandemic(全球大流行).
人類無法在病毒變成全球流行病之前擋住它。
A: We have to hurry(趕緊、趕快). They will get(到達) there before we do.
A:我們要快點了,他們會比我們早到。
B: No shit(可不是嗎), but we can take(採用) our secret(秘密) route(路線) to head them off at the pass.
B:就是咩,不過我們可以走我們的祕密路線到他們前頭。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
英日文有個巧妙的巧合,就是似乎都把數字3視為幸運數字。當你嘗試了兩次都不幸失敗,英日文都有一句話可以鼓勵你再試第三次就會成功。我們來看看要怎麼講才夠道地。
大概五年前突然出現了「ㄎㄧㄤ (鏘)」這個網路新潮語,有一段時間甚至蔓延到電視新聞媒體,後來還有Noovy等等藝人自稱自己的音樂和作風超ㄎㄧㄤ的。其實這個詞也蠻有奧義,還好英日文剛好有類似的對應詞。好奇外國人的ㄎㄧㄤ都怎麼講嗎?
美國人酸人或罵人時也很幽默的。他們的表達方式有時很卡通,你要先想像出畫面才能懂他們在酸你什麼。中文這裡說的「你要死了啊?」並不是字面上那樣咒人死,而是一種誇飾的反話,英文也有同樣的表現手法,但他們的天馬行空會讓你會心一笑。
面對有些人是天生的戲劇派、是天生的八卦製造機,或是喜歡一哭二鬧三上吊的恐怖情人,當你想對著他們說「不要小題大作」,英日文各自有很奇特的慣用句,介紹給大家。
今年國內本來各地該有年貨大街的活動,結果突然來個轉折又逼得許多人可能要盡量宅在家躲病毒,但如果能把確診數繼續壓制在低點,下個月可能還有比較好的轉折。這種好或壞的「轉折」,在英文有一組常用的套詞可以表達,好奇的你進來看看。
日文有一句話叫「一か八か」,唸「以基 咖 把基 咖(いち か ばち か)」,其中的「か」在這裡是等於「或者」,所以字面上的意思是「或者是一 或者是八」。古時候沒有樂透可以選數字,頂多就是丟個骰子。如果說是甩骰子,頂多也才甩出一點到六點,哪來的八?這句話是從哪來的,日本人這麼說是想表達什麼?    
英日文有個巧妙的巧合,就是似乎都把數字3視為幸運數字。當你嘗試了兩次都不幸失敗,英日文都有一句話可以鼓勵你再試第三次就會成功。我們來看看要怎麼講才夠道地。
大概五年前突然出現了「ㄎㄧㄤ (鏘)」這個網路新潮語,有一段時間甚至蔓延到電視新聞媒體,後來還有Noovy等等藝人自稱自己的音樂和作風超ㄎㄧㄤ的。其實這個詞也蠻有奧義,還好英日文剛好有類似的對應詞。好奇外國人的ㄎㄧㄤ都怎麼講嗎?
美國人酸人或罵人時也很幽默的。他們的表達方式有時很卡通,你要先想像出畫面才能懂他們在酸你什麼。中文這裡說的「你要死了啊?」並不是字面上那樣咒人死,而是一種誇飾的反話,英文也有同樣的表現手法,但他們的天馬行空會讓你會心一笑。
面對有些人是天生的戲劇派、是天生的八卦製造機,或是喜歡一哭二鬧三上吊的恐怖情人,當你想對著他們說「不要小題大作」,英日文各自有很奇特的慣用句,介紹給大家。
今年國內本來各地該有年貨大街的活動,結果突然來個轉折又逼得許多人可能要盡量宅在家躲病毒,但如果能把確診數繼續壓制在低點,下個月可能還有比較好的轉折。這種好或壞的「轉折」,在英文有一組常用的套詞可以表達,好奇的你進來看看。
日文有一句話叫「一か八か」,唸「以基 咖 把基 咖(いち か ばち か)」,其中的「か」在這裡是等於「或者」,所以字面上的意思是「或者是一 或者是八」。古時候沒有樂透可以選數字,頂多就是丟個骰子。如果說是甩骰子,頂多也才甩出一點到六點,哪來的八?這句話是從哪來的,日本人這麼說是想表達什麼?    
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
經過了前三週節目的洗禮之後,相信各位對英語之中含有head一字的特殊片語應該有了很深刻的理解了。今天,我們仍要將篇幅留給同一個主題,以避免遺珠之憾的產生。也希望大家都能夠一如既往地支持我們,感謝大家!
Thumbnail
這個文章簡單介紹了什麼是中途,中途之家的公立與私有區別,以及中途之家提供的功能。
  愚蠢之人因為短視選擇成為罪犯。但亡命之徒這麼做卻是因為無其他路可走。
Thumbnail
長在我淚點上的電影,我是個看電影不怎麼容易掉淚的人,自己有點討厭這點,但也因此讓我哭得唏哩嘩啦的電影總是特別難忘。 第一次看斷背山在期中考前的週末,書讀不下去,腦袋全是頻頻被提起的電影。 記得很久以前就看過斷背山的預告,和現在看到的版本很不一樣,記得是艾爾瑪大喊「你們根本不是去釣魚!」
Thumbnail
可能包含敏感內容
  才走出校門沒多遠,他已經喝完了,我伸手跟他拿垃圾先放進自己的書包裡,他挑眉疑惑的看我, 「要進山了,不能留垃圾!」我說著,他揚頭撇了一下嘴。   汙泥如喪屍攀來足邊的手,近乎見不到的迂迴小徑,輕脆的溪流聲迴盪吶些冤魂的呢喃,我感覺手臂和脖子發涼。 「主人?」 我恍然的看他,「啊?」
Thumbnail
有一個人,趁家人不注意的時候跑出去,就在他準備過一個車流龐大的十字路口時,突然無來由一陣緊張,就這樣失去方向,不知道自己要往哪裡去。這時候出現兩個人,一個姓陽,一個姓傅,姓陽的跟那個人說,「這裡車子多危險,我帶你到對面的空地去。」另一位姓傅的也跟那個人說,「行人最大,你閉著眼睛走過去沒有人敢撞你。」
我的手輕輕的在混混頭子的頭頂摩娑著,眼神中滿滿的不懷好意。 「你、你你你你你問吧……我、我全部都會老實的回答你的。」 摸到混混頭子頭頂的瞬間,原本還打著擺子的混混頭子全身都僵住了,仔細看過去,瞳孔還縮小了不少。 看著他頭上不斷滲出的冷汗,我嫌棄的啐了一口,這鳥樣給人的感覺實在是有些噁心了。
Thumbnail
hold your horses直翻大家會想到什麼呢?是「抓住你的馬」呢?還是「握住你的馬」?當然兩個都不是啦。這算是意境比較好理解的俚語,這可以叫你行事衝動的朋友「別著急」、「等一等」外,還要提醒他「先思考一下在行動」。 十九世紀時源自於美國的slang,一開始是「hold your hos
Thumbnail
最近在加拿大的朋友說我總是把「安全」掛在嘴上,凡事都先確認是否安全。 所以就跟他分享了我差點死在高原的故事。 這件事情發生在我21歲的時候。 當時我在四川大學當交換學生,同學們到川大的目標當然是去九寨溝、稻城亞丁。 成都旁邊就是川西高原,去高原走走是必然的事情啦! 為了更了解這個地方
Thumbnail
「老玄,你幹嘛大老遠跑來這種鳥不生蛋的地方呀?」老猿一邊開車一邊抱怨。目的地雖然離他家比較近,但是開車也得花個30~40分鐘,還是那種杳無人煙的小村,再加上找地方的時間,前前後後搞了快兩個小時。 好不容易找到師兄家,天色已晚。在我們說明來意後,師兄很願意替我們帶路,但是在出發之前,師兄再三告誡我們
Thumbnail
經過了前三週節目的洗禮之後,相信各位對英語之中含有head一字的特殊片語應該有了很深刻的理解了。今天,我們仍要將篇幅留給同一個主題,以避免遺珠之憾的產生。也希望大家都能夠一如既往地支持我們,感謝大家!
Thumbnail
這個文章簡單介紹了什麼是中途,中途之家的公立與私有區別,以及中途之家提供的功能。
  愚蠢之人因為短視選擇成為罪犯。但亡命之徒這麼做卻是因為無其他路可走。
Thumbnail
長在我淚點上的電影,我是個看電影不怎麼容易掉淚的人,自己有點討厭這點,但也因此讓我哭得唏哩嘩啦的電影總是特別難忘。 第一次看斷背山在期中考前的週末,書讀不下去,腦袋全是頻頻被提起的電影。 記得很久以前就看過斷背山的預告,和現在看到的版本很不一樣,記得是艾爾瑪大喊「你們根本不是去釣魚!」
Thumbnail
可能包含敏感內容
  才走出校門沒多遠,他已經喝完了,我伸手跟他拿垃圾先放進自己的書包裡,他挑眉疑惑的看我, 「要進山了,不能留垃圾!」我說著,他揚頭撇了一下嘴。   汙泥如喪屍攀來足邊的手,近乎見不到的迂迴小徑,輕脆的溪流聲迴盪吶些冤魂的呢喃,我感覺手臂和脖子發涼。 「主人?」 我恍然的看他,「啊?」
Thumbnail
有一個人,趁家人不注意的時候跑出去,就在他準備過一個車流龐大的十字路口時,突然無來由一陣緊張,就這樣失去方向,不知道自己要往哪裡去。這時候出現兩個人,一個姓陽,一個姓傅,姓陽的跟那個人說,「這裡車子多危險,我帶你到對面的空地去。」另一位姓傅的也跟那個人說,「行人最大,你閉著眼睛走過去沒有人敢撞你。」
我的手輕輕的在混混頭子的頭頂摩娑著,眼神中滿滿的不懷好意。 「你、你你你你你問吧……我、我全部都會老實的回答你的。」 摸到混混頭子頭頂的瞬間,原本還打著擺子的混混頭子全身都僵住了,仔細看過去,瞳孔還縮小了不少。 看著他頭上不斷滲出的冷汗,我嫌棄的啐了一口,這鳥樣給人的感覺實在是有些噁心了。
Thumbnail
hold your horses直翻大家會想到什麼呢?是「抓住你的馬」呢?還是「握住你的馬」?當然兩個都不是啦。這算是意境比較好理解的俚語,這可以叫你行事衝動的朋友「別著急」、「等一等」外,還要提醒他「先思考一下在行動」。 十九世紀時源自於美國的slang,一開始是「hold your hos
Thumbnail
最近在加拿大的朋友說我總是把「安全」掛在嘴上,凡事都先確認是否安全。 所以就跟他分享了我差點死在高原的故事。 這件事情發生在我21歲的時候。 當時我在四川大學當交換學生,同學們到川大的目標當然是去九寨溝、稻城亞丁。 成都旁邊就是川西高原,去高原走走是必然的事情啦! 為了更了解這個地方
Thumbnail
「老玄,你幹嘛大老遠跑來這種鳥不生蛋的地方呀?」老猿一邊開車一邊抱怨。目的地雖然離他家比較近,但是開車也得花個30~40分鐘,還是那種杳無人煙的小村,再加上找地方的時間,前前後後搞了快兩個小時。 好不容易找到師兄家,天色已晚。在我們說明來意後,師兄很願意替我們帶路,但是在出發之前,師兄再三告誡我們