Old English:grene -- 綠;綠顏;綠色;綠顏色;綠之;綠的;綠顏之;綠顏的;綠色之;綠色的;綠顏色的;青;青顏;青色;青顏色;青的;青顏色的;青綠;......。
P.S.2.
greenwash:綠漂;綠洗;綠外衫;青外衫;綠偽裝;青綠偽掩護。green belt、greenbelt:綠帶;綠色帶地,意通「綠色地帶」。其中 belt 或通過「b.e.lt.t 省一個 t」轉換「冖.E.L對.twenty」轉換「冖.巾.LL.廿」而組合轉換漢字「帶」;或是 belt 的字尾 t 又同時約略形聲漢語「地」而有「帶地」之意,即「地帶」的同義倒裝詞。 greenwich:綠滸、綠水滸,這也是較古典的漢字語意,意通「綠水岸」;綠水之岸;綠水沿區;綠色水岸;草原水岸;綠港村;青港鎮;......。其中 w 代表 water (水),gr 或代表「綠」、或代表 grass (草) 等。在 English 中 Greenwich ㄧ字也常被當作地名使用,中文或直接音譯為漢字「格林威治」、「格林尼治」等。 greenish:綠ㄧ些;綠有些;綠之稍,類似「稍綠」;青一些;青一括,此「一括」是取自台閩語表達「一些」的某種發音 jîgua,轉換式即 -ish = 一舌hand = 一舌手 = 一舌扌= 一括,意通「一寡」、「一卦」,也就是還不到「總括」的程度,如同「一統」不能算是「總統」或「壹統」;青微,意通「微青」;青綠有些微。 greeny:綠樣,類似「綠的」。 greenery:綠草;綠草木類;青草;青草木類。greenback:綠版鈔。意指 U.S. Dollar bill (聯州錠元幣;聯土众錠元幣票;聯土眾錠元幣於紙。中文漢字多譯「美鈔」)。 greengrocer:果菜銷售之人;果菜購入又售出者;果菜貨品售者;果菜雜貨售者。此時 green 可能通過 g.r.e.en 轉換 「g.木.E.E聯」轉換「果.木.爫.EE」轉換「果.木.爫.艸」再組合轉換漢字「果菜」。