2021-04-20|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

山有木兮木有枝

《說苑》:(楚)鄂君子皙之汎舟於新波之中也,乘青翰之舟,極䓣芘,張翠蓋(拉)犀尾,班麗褂衽,會鍾鼓之音畢,榜枻越人擁楫而歌,歌辭(拼音字)曰:
  • 濫兮抃草濫。
  • 予昌枑澤,予昌州。
  • 州𩜱、州焉乎,秦胥胥。
  • 縵予乎,昭澶秦踰。
  • 滲惿隨河湖。
鄂君子皙曰:「吾不知越歌,子試為我楚之。」於是乃召越譯,乃楚之曰:(註:泉州人的口語為「說sorh」,台語說「講kong2」,潮汕語說「呾ta3」)
  • 今夕何夕兮,搴舟中流。
  • 今日何日兮,得與王子同舟。
  • 蒙羞被好兮,不訾詬恥。(訾同貲被同披)
  • 心幾頑而不絕兮,得知王子。(幾同機?頑同煩?)
  • 山有木兮木有枝,心說君兮君不知。(說同悅)
這是中國第一個翻譯歌,翻譯越語(以當時的漢語拼音)(壯傣語)成楚當時的漢語,中國的音韻學家鄭張尚芳,曾試著用接近古越語的現代語言泰語來還原《越人歌》歌詞原意:
「夜晚哎、歡樂相會的夜晚 我好害羞,我善搖船 搖船渡越、搖船悠悠啊,高興喜歡! 鄙陋的我啊、王子殿下竟高興結識 隱藏心裏在不斷思戀哪!」
《越人歌》自古被認為是「情愛的戀歌」,至少是「愛慕之情歌」!近來也有人以此歌為底,翻作《新越人歌一》《新越人歌二》!整首歌的靈魂就在最後那句:「山有木兮木有枝,心說君兮君不知。」有首歌叫做「星星知我心」,其中的哀怨之情,可堪比擬!
子皙招人翻譯成有詩詞特色的漢語。
這首楚辭,在電影【夜宴】中,被導演演繹一次,其哀怨之情,躍然紙上!聞之泫然!

來對照漢語吟唱:

付費訂閱
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.