我們最熟悉的例子是經典電影「The Day After Tomorrow」,有人很直白照字面翻譯成「後天」,但台灣的電影產業把它翻譯成「明天過後」,是有其原因的。如果台灣選用「後天」作為名稱的話,吸引不了台灣觀眾的興趣(啊後天就是後天啊所以勒?),但是「明天過後」這4字能讓人聯想劇情可能的發展(本來沒事,但明天過後會發生什麼可怕的事?),心理效果就完全不一樣。這就是美國電影下標題的邏輯和台灣市場觀眾的聯想邏輯完全不同。電影標題都是如此了,廣告當然也是。設計英文廣告標語,必須考量文字內容能不能切中外國目標受眾的期待心理,但更基本的是,能不能讓外國人用他們的思考邏輯來看懂廣告內容。