翻譯研究所是理想的翻譯修練場

更新於 發佈於 閱讀時間約 4 分鐘

想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。

讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。

就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。

那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?

先前提過,我已經在日商從事「翻譯」了,為什麼還要進研究所呢?先說結論,我很慶幸自己有進翻譯所磨練兩年半的時光。


raw-image

●翻譯研究所在幹嘛

台灣有許多歷史悠久又優秀的英文翻譯研究所,如果想和我一樣鑽研日文翻譯,那麼第一個想到的應該是輔大跨文化研究所翻譯學系日文組(以下簡稱翻譯所)。

翻譯所歷經幾次重大改組,每個時期的教學重點都不同,我在考慮是否進修的時期,正好注意到輔大開始推廣「國際醫療翻譯學程」。我本身就是三類出身,卻不想像其他公共衛生學系的同學們唸相關研究所,畢業考公務員或到醫院工作,大學畢業後處在「空有知識卻無法應用」的窘境,便抱著「如果學會醫療翻譯的技巧,便可應用過去的知識做些跟醫學有關的翻譯工作」心態入學就讀。

翻譯所日文組的課程,在口譯方面,有基礎逐步口譯、進階逐步口譯等。在筆譯方面,也有日譯中、中譯日的課程,領域則有科技、法律翻譯等可選擇(每屆課程可能不同),另有翻譯史、財經導論及論文研究相關課程,以及系所推廣重點的醫療翻譯學程。我那一屆的教師們都有豐富的教學經驗,善於在課程上引導學生思考,同時也會指點學生的論文方向。


●口譯,筆譯,還有……

如果對口譯工作有興趣、想當口譯員,我認為就讀翻譯所應該是最好的選擇。因為想提升口譯技巧,除了多加練習外別無他法。而在翻譯所,除了專業的口譯相關課程,平時就會和固定的同學組成口譯練習小組,可隨時揪人練習,也很容易找到學長姊、學弟妹練習口譯,簡單來說就是個很理想的環境。

仿間有許多機構開設許多課程,也會請來優秀的講師指導口譯技巧。不過,要找人、找地點定期練習畢竟有難度。至少在翻譯所兩年內,可以盡全力投入在口譯練習上。

如果對筆譯工作有興趣、想當筆譯員,我認為就讀翻譯所是不錯的選擇。翻譯所筆譯課程最大的優點,就是老師傳授的翻譯策略,以及「訓練思考」的過程。每堂課老師都會修改學生事前提出的筆譯作業,在課堂與老師、同學討論,思考這一段為什麼好、那個用詞為什麼不好,在兩年間不斷反覆這種訓練,練習不同領域的筆譯技巧後,每個人都能建立一套屬於自己的翻譯策略,並改善自己翻譯上的缺點。

雖然總有人認為懂外語就可以做筆譯工作了,不過若在專業師資的帶領下反覆修練,可以讓自己的譯文「磨」得更加完美。離開系所之後,更能客觀評估自己的能力,提供客戶更理想的服務。

其他還有翻譯理論或跨文化研究的相關課程,這方面適合想在學術界的學生鑽研。不過學一些理論的基礎,對於建立自己的翻譯思維確實很有幫助。


●翻譯所的歲月,值得嗎?

如果談到「求知」,這兩年半應該是我人生中最充實的時光。上學認不認真原本就各憑本事,而對於想成為譯者的人,我認為選擇一個場域,讓自己花個一、兩年全心全力投入口譯和筆譯的練習非常有意義。

不過,由於是積極推廣的課程,有些課集合了日間部、夜間部甚至外系的學生旁聽。許這麼做或許讓系所轉飽了銀子也賺足了名聲,但招收如此多名學生,是否能顧及多人數學生的狀況、維持教學品質,也考驗了每位師資的功力。

至於寫不寫論文這件事,只要想清楚自己的人生規劃,看你未來的人生路上需不需要這張文憑即可。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
自在聊創作,偶爾聊翻譯
54會員
21內容數
聊故事創作,聊翻譯工作,偶爾閒聊。歡迎隨時來聊天~
2021/10/03
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
2021/10/03
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
2021/09/12
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
2021/09/12
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
Thumbnail
2021/08/28
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
2021/08/28
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
孩子寫功課時瞇眼?小心近視!這款喜光全光譜TIONE⁺光健康智慧檯燈,獲眼科院長推薦,網路好評不斷!全光譜LED、180cm大照明範圍、5段亮度及色溫調整、350度萬向旋轉,讓孩子學習更舒適、保護眼睛!
Thumbnail
孩子寫功課時瞇眼?小心近視!這款喜光全光譜TIONE⁺光健康智慧檯燈,獲眼科院長推薦,網路好評不斷!全光譜LED、180cm大照明範圍、5段亮度及色溫調整、350度萬向旋轉,讓孩子學習更舒適、保護眼睛!
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
創作者營運專員/經理(Operations Specialist/Manager)將負責對平台成長及收入至關重要的 Partnership 夥伴創作者開發及營運。你將發揮對知識與內容變現、影響力變現的精準判斷力,找到你心中的潛力新星或有聲量的中大型創作者加入 vocus。
Thumbnail
翻譯研究所是學什麼的?跟英文系不一樣嗎?讀完之後會變成口譯哥嗎?翻譯就翻譯,爲什麼還要讀研究所?這些都是周遭的人曾問過我的問題。我當然心平氣和一一回答他們,我相信每個人的答案略有不同,但這些對於很多人算是「一秒惹怒翻譯所」的系列問題吧!
Thumbnail
翻譯研究所是學什麼的?跟英文系不一樣嗎?讀完之後會變成口譯哥嗎?翻譯就翻譯,爲什麼還要讀研究所?這些都是周遭的人曾問過我的問題。我當然心平氣和一一回答他們,我相信每個人的答案略有不同,但這些對於很多人算是「一秒惹怒翻譯所」的系列問題吧!
Thumbnail
有人說,一個小漁村小孩不可能出國唸書! 有人說,你念這種大學還能在國外譯研所生存嘛? 有人說,你不可能學好口譯!你畢不了業!
Thumbnail
有人說,一個小漁村小孩不可能出國唸書! 有人說,你念這種大學還能在國外譯研所生存嘛? 有人說,你不可能學好口譯!你畢不了業!
Thumbnail
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
Thumbnail
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
一直以來對「翻譯」這個職業有莫名的憧憬,每次看翻譯作品總會認真讀譯者的資歷。從國高中就發現自己在理科方面真的很沒天賦,只好不斷往文科方面點技能,最後如願考上外文系。一路走來,對文學語言的愛只有更多沒有最多。大一開始接學校單位的案件累積翻譯經驗,系上的相關課程也
Thumbnail
二月初考完三校筆試,口試排在三月初。口試前 2~3 天公告口試名單,前一天繳交書審資料,關卡緊緊相連,絲毫不得鬆懈。筆試結果揭曉,只有師大進了口試關卡,由於師大也是自己的第一志願,所以備感壓力。口試前一個月,最重要的目標就是完成書審文件和準備面試。
Thumbnail
二月初考完三校筆試,口試排在三月初。口試前 2~3 天公告口試名單,前一天繳交書審資料,關卡緊緊相連,絲毫不得鬆懈。筆試結果揭曉,只有師大進了口試關卡,由於師大也是自己的第一志願,所以備感壓力。口試前一個月,最重要的目標就是完成書審文件和準備面試。
Thumbnail
進入翻譯業界前,應該做哪些準備? 「不是日文本科生也當得了翻譯嗎」、「一定要念翻譯研究所嗎」、「翻譯能養活自己嗎」,相信很多人都有這些疑問。
Thumbnail
進入翻譯業界前,應該做哪些準備? 「不是日文本科生也當得了翻譯嗎」、「一定要念翻譯研究所嗎」、「翻譯能養活自己嗎」,相信很多人都有這些疑問。
Thumbnail
入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。
Thumbnail
入學之後,一直被繁重的課業追著跑。前半年根本無暇顧及什麼論文,每天就是在寫筆譯作業和口譯練習中,蓬頭垢面過著日子。
Thumbnail
應在學中學弟妹的苦苦哀求(?)我要來說一個很可怕的、關於寫論文的鬼故事。 你聽過輔仁大學跨文化研究所嗎?這個名字可能有點陌生,它的前身是翻譯學研究所。
Thumbnail
應在學中學弟妹的苦苦哀求(?)我要來說一個很可怕的、關於寫論文的鬼故事。 你聽過輔仁大學跨文化研究所嗎?這個名字可能有點陌生,它的前身是翻譯學研究所。
Thumbnail
上篇文章概略介紹了口譯員的工作形態 本篇文章介紹口譯員的培訓過程 對口譯工作有興趣的朋友可以參考一下
Thumbnail
上篇文章概略介紹了口譯員的工作形態 本篇文章介紹口譯員的培訓過程 對口譯工作有興趣的朋友可以參考一下
Thumbnail
成為自由譯者已經邁入第四年。這個時間有點尷尬,算不上可以推眼鏡的資深工作者但也不是剛入行的青澀少女。但是,這個尷尬的時間點也有好處。那就是──我還沒忘記自己是怎麼入行的。
Thumbnail
成為自由譯者已經邁入第四年。這個時間有點尷尬,算不上可以推眼鏡的資深工作者但也不是剛入行的青澀少女。但是,這個尷尬的時間點也有好處。那就是──我還沒忘記自己是怎麼入行的。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News