方格精選

【英文邏輯很好玩】你知道英文用「跌倒」來形容人講話口齒不清吃螺絲嗎?

閱讀時間約 3 分鐘
其實中文自己也很怪奇,什麼不吃竟然用吃螺絲來形容說話卡卡的,外國人應該會覺得中文很奇怪吧。那為什麼英文的跌倒會跟口齒不清扯上關係?今天就來看外國人的怪奇邏輯。

trip over 某人的 words

trip over 某人的 tongue

看官們先別看錯了,這裡的trip不是「旅行、旅遊」。trip當作動詞時,有因為絆到什麼東西而跌一跤的意思,換句話說就是絆倒。至於over則是轉一圈翻過去的意思,所以trip over就是絆倒滾在地上。
⬆ 今天講的不是這種trip哦
⬆ 是這種trip (這貓有夠惡趣味)
重點來了,英文要表達說話卡卡的,或咬字與口齒不清,會說「絆到(trip over)『文字(words)』而跌倒」,或是「絆到(trip over)『舌頭(tongue)』而跌倒」。很有畫面吧?
這種概念是把文字(要說的話語)或是舌頭(你的發音器官)比喻成一塊絆腳石。說話就好比走路,被繞口令或是不熟的台詞等等文字,或是被不靈光的舌頭或大舌頭卡到而絆倒,這樣說話就會卡卡的、吃螺絲了。
If you notice(注意到) you trip over your words, or when people(人們) have to ask(要求) you to repeat(重複說一遍) yourself, you can roll(滾轉) your tongue and try again.
如果你注意到你自己說話卡卡,或有人必須要求你重複你說的話,你可以轉動一下舌頭再試一次。
You just(剛剛才) tripped over your tongue when you said I was pretty(漂亮的). Did you really mean(有真心、有認真) that?
你說我很漂亮的時候嘴巴吃螺絲了,你是真心那樣說的嗎?
另外,之前我曾介紹過動詞stumble有「因為機運而遇到...」的意思,例如「轉角遇到愛」就是stumble into love (至於外國人為何那樣表達,請讀這篇)。這裡的stumble還有「絆倒摔一跤」的意思,換句話說stumble也是trip的同義詞,可以把trip over words替換成stumble over words。
給你下戰帖。唸唸看下面的英文終極繞口令,你會stumble over your tongue嗎?
How much wood(木頭) would a woodchuck(土撥鼠) chuck(啃木),
if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
and chuck as much as a woodchuck would,
if a woodchuck could chuck wood.
這個繞口令絕對會逼死你腦細胞:
When a doctor(醫生) doctors(看診) a doctor,
does the doctor doing the doctoring doctor
as the doctor being doctored wants to be doctored
or does the doctor doing the doctoring doctor
as he wants to doctor?
唸完有體會到老外說的被自己大舌頭絆倒的感覺了吧!就是這種奧義!
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
嘴唇沒打肉毒桿菌垮掉會讓整條船沉掉,有那麼誇張??好吧你知道我在鬼扯,但那句用中文聽起來有點怪奇卻又很有畫面的成語是想表達什麼?為什麼美國人要那麼說?
如果外國人在跟你閒聊朋友的事情,前一秒才剛說朋友的為人怎麼樣如何的,下一秒天外飛來一筆對你說「I’ll give you that.」,你會不會納悶對方是要送你哪個東西?其實這解讀也只對了一半,你大腦需要再轉一下才能懂對方說話的用意。
我知道你在想什麼,「贏不了、不能贏」是吧?我一開始看到can’t win也那麼想,但直覺就怪怪的。這一細查終於發現這兩個字對中文學習者來說真是個大騙子。can’t win是贏不了沒錯,但也可能並非如此,怎麼說呢?
我敢賭你看到標題時一定會對美國人的神邏輯感到很傻眼(笑)。如果你在外商工作,可能會在會議中聽到天外飛來一筆的「曲棍球桿(hockey stick)」這個單字,這是商務的專用術語,沒聽過就不會知道意思。其實你要從曲棍球桿的意象,來破解hockey stick背後的奧義。
不小心叫錯人家名字?不小心說了真心話暴露人家的年齡?講錯了產品的標價、日期、店名?中文可能會馬上澄清說:「啊,說錯了,我是說…。」話從口出的瞬間突然意識到搞錯了,要怎麼立刻向對方灌輸更正的資訊?英日文有幾個好用的句子。
如果日本人在通訊軟體傳訊跟你說他最近很「足掻」,你直覺他是什麼意思?突然看到這兩個天外飛來一筆的漢字,真讓人摸不著頭緒吧。其實這是蠻有奧義的詞,你還得懂一點動物的知識才好理解它呢。
嘴唇沒打肉毒桿菌垮掉會讓整條船沉掉,有那麼誇張??好吧你知道我在鬼扯,但那句用中文聽起來有點怪奇卻又很有畫面的成語是想表達什麼?為什麼美國人要那麼說?
如果外國人在跟你閒聊朋友的事情,前一秒才剛說朋友的為人怎麼樣如何的,下一秒天外飛來一筆對你說「I’ll give you that.」,你會不會納悶對方是要送你哪個東西?其實這解讀也只對了一半,你大腦需要再轉一下才能懂對方說話的用意。
我知道你在想什麼,「贏不了、不能贏」是吧?我一開始看到can’t win也那麼想,但直覺就怪怪的。這一細查終於發現這兩個字對中文學習者來說真是個大騙子。can’t win是贏不了沒錯,但也可能並非如此,怎麼說呢?
我敢賭你看到標題時一定會對美國人的神邏輯感到很傻眼(笑)。如果你在外商工作,可能會在會議中聽到天外飛來一筆的「曲棍球桿(hockey stick)」這個單字,這是商務的專用術語,沒聽過就不會知道意思。其實你要從曲棍球桿的意象,來破解hockey stick背後的奧義。
不小心叫錯人家名字?不小心說了真心話暴露人家的年齡?講錯了產品的標價、日期、店名?中文可能會馬上澄清說:「啊,說錯了,我是說…。」話從口出的瞬間突然意識到搞錯了,要怎麼立刻向對方灌輸更正的資訊?英日文有幾個好用的句子。
如果日本人在通訊軟體傳訊跟你說他最近很「足掻」,你直覺他是什麼意思?突然看到這兩個天外飛來一筆的漢字,真讓人摸不著頭緒吧。其實這是蠻有奧義的詞,你還得懂一點動物的知識才好理解它呢。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
害人之心不可有,防人之心不可無 抱持著積極學英文,練習口說的正向信念,你認為,會全世界的人都會來幫助你學習,還是招致奇妙的,差點身家都玩掉的大冒險記? 這麼光怪陸離又極致離奇的事,就發生在我身上,最後還演變成職場中的辦公室謠言大對決。 話說從頭,其實臺灣是個相當具包容性,多元文化共榮的島國,就
Thumbnail
身為熱愛學習新語言的我,因為口吃這件事情也苦惱不久。記得剛去日本念語言學校的時候,因為口吃時常發表前很緊張,怕「口吃」這個缺陷被大家發現。而越緊張越想表現好的結果可想而知,就是會讓口吃的程度越來越嚴重。加上以前咬字有點口齒不清伴隨著大舌頭,因為我念的語言學校班級是升學班身邊的同學大多是中國人,那時候
Thumbnail
最近腦手協調不好, 打字常常打錯字 一方面是自然輸入法老是在最後一刻跳字 另一方面是自己本身就打錯 而且錯得很離譜, 事後研究,不解為什麼會打出這樣的字句 . 唯一的解釋是老了~~腦子和手部不協調了 嘴巴也是,常常腦袋想的,和說出來的都不太一樣。
以中文而言是動作, 但以英文文法而言就變成be 動詞+形容詞來表示.  因為中文沒有這種習慣, 所以就無法熟練運用. 舉例如下: 以下取材自紐約時報   1.           Once someone is stuck in a worry loop, she added, it usua
大家是否有感覺到,日本人感覺說英文很奇怪呢(我沒有說不好喔),所以呢,我今天來講解這件事。 原因:首先日本人對於外語來說,是用自己國家的語言拼出來的東西,並不是別的語言,所以呢,都是用50音那些拼出來的,這就是為什麼感覺日本人說話會感覺比較怪怪。還有另外一個原因,是因為日文沒有捲舌這件事,所以
Thumbnail
朋友跟我說「Break a leg」明明是打斷腿竟然硬說是祝我好運?!想要真正流利地講英語,原來背7000單字表、多益考高分還不夠,我們整理了十個有趣的、常用的英文片語,通過掌握這些片....
前幾天教小朋友功課,看到了幾個錯字,唸了幾句後順便叫他訂正。回頭想想,為什麼我們會說「錯」字呢?錯有不對的意思嗎? 於是立刻和小朋友一起想「錯」的造詞,有錯誤、錯失、過錯、認錯等等,上述都有不正確的意思。但我又想到交錯、錯身而過、錯落有致,甚至連「他山之石,可以攻錯」都想出來了,可是這
可能從小家教要正面思考,所以,突然友人跟我說,你賺錢也很辛苦,或許友人說的是客套話,但我覺得此語很負面,一直以來,我覺得我的字典沒有【辛苦】這兩個字, 阿嬤教我們要正面思考,看到老鼠要說是錢數帶錢來了。 看到蟑螂不能說蟑螂要說是小強,或是正面的克強來了。 總之,當別人對我說你辛苦了,我就是眼睛
Thumbnail
绕口令又称急口令、吃口令、拗口令等。是一种民间传统的语言游戏,由于它是将若干双声、叠韵词或发音相同、相近的语、词有意集中在一起,组成反复、重叠、绕口、拗口的句子,要求快速念出,所以读起来使人感到节奏感强,妙趣横生。
Thumbnail
害人之心不可有,防人之心不可無 抱持著積極學英文,練習口說的正向信念,你認為,會全世界的人都會來幫助你學習,還是招致奇妙的,差點身家都玩掉的大冒險記? 這麼光怪陸離又極致離奇的事,就發生在我身上,最後還演變成職場中的辦公室謠言大對決。 話說從頭,其實臺灣是個相當具包容性,多元文化共榮的島國,就
Thumbnail
身為熱愛學習新語言的我,因為口吃這件事情也苦惱不久。記得剛去日本念語言學校的時候,因為口吃時常發表前很緊張,怕「口吃」這個缺陷被大家發現。而越緊張越想表現好的結果可想而知,就是會讓口吃的程度越來越嚴重。加上以前咬字有點口齒不清伴隨著大舌頭,因為我念的語言學校班級是升學班身邊的同學大多是中國人,那時候
Thumbnail
最近腦手協調不好, 打字常常打錯字 一方面是自然輸入法老是在最後一刻跳字 另一方面是自己本身就打錯 而且錯得很離譜, 事後研究,不解為什麼會打出這樣的字句 . 唯一的解釋是老了~~腦子和手部不協調了 嘴巴也是,常常腦袋想的,和說出來的都不太一樣。
以中文而言是動作, 但以英文文法而言就變成be 動詞+形容詞來表示.  因為中文沒有這種習慣, 所以就無法熟練運用. 舉例如下: 以下取材自紐約時報   1.           Once someone is stuck in a worry loop, she added, it usua
大家是否有感覺到,日本人感覺說英文很奇怪呢(我沒有說不好喔),所以呢,我今天來講解這件事。 原因:首先日本人對於外語來說,是用自己國家的語言拼出來的東西,並不是別的語言,所以呢,都是用50音那些拼出來的,這就是為什麼感覺日本人說話會感覺比較怪怪。還有另外一個原因,是因為日文沒有捲舌這件事,所以
Thumbnail
朋友跟我說「Break a leg」明明是打斷腿竟然硬說是祝我好運?!想要真正流利地講英語,原來背7000單字表、多益考高分還不夠,我們整理了十個有趣的、常用的英文片語,通過掌握這些片....
前幾天教小朋友功課,看到了幾個錯字,唸了幾句後順便叫他訂正。回頭想想,為什麼我們會說「錯」字呢?錯有不對的意思嗎? 於是立刻和小朋友一起想「錯」的造詞,有錯誤、錯失、過錯、認錯等等,上述都有不正確的意思。但我又想到交錯、錯身而過、錯落有致,甚至連「他山之石,可以攻錯」都想出來了,可是這
可能從小家教要正面思考,所以,突然友人跟我說,你賺錢也很辛苦,或許友人說的是客套話,但我覺得此語很負面,一直以來,我覺得我的字典沒有【辛苦】這兩個字, 阿嬤教我們要正面思考,看到老鼠要說是錢數帶錢來了。 看到蟑螂不能說蟑螂要說是小強,或是正面的克強來了。 總之,當別人對我說你辛苦了,我就是眼睛
Thumbnail
绕口令又称急口令、吃口令、拗口令等。是一种民间传统的语言游戏,由于它是将若干双声、叠韵词或发音相同、相近的语、词有意集中在一起,组成反复、重叠、绕口、拗口的句子,要求快速念出,所以读起来使人感到节奏感强,妙趣横生。