2021-09-23|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

8. ROI ─口譯的投資報酬率如何?

一般口譯訓練中心訓練費用應可在做數個口譯案子之後就回收
任何時間的付出、財物的支出,都可以視為一項投資,而投資標的的取捨,就在投資報酬率(ROI = Return on Investment)。畢竟,每個人的資源都是有限的,必須理智地分析與分配。
首先,讓我們來看看口譯(Interpretation)與一般所泛稱的翻譯(筆譯Translation)在本質及投資報酬率上有何不同?
筆譯(Translation)口譯(Interpretation)都講求信-達-雅!
  • 筆譯(Translation)
有較充裕時間作譯文的查考及修飾 譯著與讀著之間的(間接)聯繫 表現方式:文件翻譯/出版品(出書) 按字(原文/譯文)計酬 ROI相對低/時間長(修稿) (科技發展,促成MTPE—Machine Translate Post Editing—使得現今的筆譯ROI比傳統筆譯提高)
  • 口譯(Interpretation)
講求速度/立即反應 事前充分準備 / 臨場危機應變 專業知識+豐富常識+國際觀 講者與聽者間的(直接)關鍵性橋樑 表現方式: 隨行口譯、記者招待會、視訊會議、公司內訓、國際研討會、商業談判 以3小時(半日)為單位計酬 ROI相對高/時間相對短 資優生往往在口譯訓練中心課程結束之後立刻就有機會接到案子,Carol也會輔導接案技巧及產業規範。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
譯鳴金人不是口譯教科書 ──本書強調的是實戰經驗。 本書強調口譯實戰訓練,口譯事業發展,並配合國內外實際案例,協助讀者深入瞭解真實的口譯工作,提昇口譯專業能力及專業精神,讓讀者在接受專業訓練後,直接進入真實戰場,享受口譯工作的成就感與使命感。 以下文字將節錄書中精華: 逐步,同步及口譯危機處理三篇章
© 2024 vocus All rights reserved.