大家對編譯有什麼想像呢?在入行之前,我自己第一個會想到的是新聞或報章雜誌的外電編譯。不過實際入行後就發現,其實有滿多時候會在報章雜誌以外的地方做編譯的工作。編譯工作經常跟翻譯混為一談,所以今天想要和大家分享的就是「編譯」。 我個人對編譯的定義是「以自己的觀點,用中文詮釋外文資訊」。翻譯本身就具有詮釋的面向,只是詮釋的空間比較小,如果拿捏不當詮釋過度就變成創作了。編譯的詮釋空間就大很多。因為編譯的目的通常是屬於實用性質,以新聞媒體的編譯來說,目的就是把外國的事件傳達給本國人。