政大韓語翻譯工作坊──前輩譯者對談(下)

閱讀時間約 4 分鐘
第二場由電影譯者葛增娜、新聞編譯蔡云瑄、遊戲譯者林雯梅、書籍譯者林侑毅等四個不同領域的譯者對談,進行的方式是由主持人先提出幾個問題,由四位譯者分別回答,最後有多餘的時間則開放回答聽眾的問題。

什麼時候覺得自己已經可以從事口筆譯的工作?

  • 關於這個問題,幾乎每位譯者都回答自己是邊做邊學
我想大概沒有人一開始就信心滿滿,覺得自己可以做筆譯或口譯。我也是在開始工作之後,才慢慢累積經驗。這一行就是要一直保持學習的心啊!

如何養成相關能力?

  • 營造一個可以一直使用外語的環境,然後先去上班建立人脈,之後在考慮轉成自由譯者。
關於這點,我很認同透過上班建立人脈的方法。如果想譯書,先去出版社工作,觀察一下出版業的工作流程也是很棒的學習。不過,人脈也不是萬靈丹,我在《【勸世明燈】翻譯這一行,到底是靠人脈還是靠實力?》這篇文章裡面談過,有興趣的人可以去複習一下。
  • 先有自己的專業再精進語言能力,嘗試不同的領域也是不錯的選擇。
回答的講者原本主修的是廣告,後來進媒體圈工作,覺得不會韓文很可惜才開始學韓文。短暫離開媒體工作之後曾經接案過一陣子,最後才選擇自己喜歡的新聞編譯落腳。人生苦短,多多嘗試找到自己真正喜歡的職業,才不會覺得自己每天都很苦。
  • 先從語言類書籍下手,一方面內容比較容易掌握,另一方面是案源也比較多。
這可能是韓文圈的特殊生態,國際學村是很知名的語言學習出版社,原文大多是韓文,而且各國語言的學習書都有出版。日文雖然也有,不過還是以英文學習書為主,種類沒有國際學村那麼多元。
  • 找到自己擅長或者不擅長的領域。
書籍譯者如果接到一本不擅長的書,要耗費的時間可能會是擅長類型的二至三倍,至少我自己就是這樣。而且,有時候喜歡的閱讀類型,不見得就是你擅長的,實際翻譯過才會知道,所以多方嘗試找出自己擅長的領域真的很重要呢。

各領域的工作型態如何?

  • 字幕譯者要很自律、配合度高
這一點我覺得和書籍翻譯很像,交稿時間訂好了就要按時交稿,不然會影響到其他環節的進度。不過,除此之外大部分的時間安排都很自由,可以在沒人的時段去銀行或郵局辦事,或者去電影院包場。(笑)
  • 新聞編譯每天有固定的量
新聞編譯的行程比較固定,每天要做的事情就是選材、翻譯、上架、開會。關於新聞編譯的工作,我之前在《「編譯工作」和你想的不一樣──編譯與翻譯的差異》有寫過,想知道詳情的人可以參考看看。
  • 遊戲的準備期大約是三個月至半年
PC遊戲的準備是三個月至半年,手遊大概就三個月,我很驚訝準備時間這麼短,畢竟除了翻譯之外一定還有很多工作要做,難怪中文化只能外包給多名譯者。我自己接過翻譯社發出來的遊戲案,大概都是每個譯者做幾萬字這樣分開作業,交稿的時間大概在一週左右,真的很趕。
  • 書籍譯者正常的每日翻譯字數大約是六千至七千字
這個字數應該是指中文,不過剛開始接案的話,最好保守一點,我覺得估一半會比較好。等自己比較熟悉這種工作型態,再慢慢往上調整就好。

翻譯產業的前景如何?

  • OTT有比較多發展的機會
串流媒體當道,傳統媒體的工作機會反而比較少。
  • 半導體、晶片業
以產業新聞的角度來說,目前這兩個行業目前正逢熱潮,機會比較多。
  • 遊戲代理減少,轉為國際版本
現在遊戲比較多國際版本,追求一上架全球玩家都可以玩,需要本土代理的遊戲變少。
  • 看好書籍翻譯的發展
韓文的書籍市場一直都在成長,加上近年有韓國文學翻譯院的補助,講者認為前景很不錯。

給新手譯者的建議

  • 珍惜每一次合作的機會,讓人願意把你介紹給別的業主。
  • 讓別人知道你的技能,在關鍵時刻能夠展現價值。
  • 不要一畢業就接案,不然很有可能會餓死。
聽完整場對談就會發現,雖然語種不同,但是入行的過程和接案的會遇到的問題其實大同小異。真的很喜歡這個行業,就趁早培養語言和專業能力,機會一定會出現,隨時做好準備抓住它吧!
如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)
來來來!順手追蹤小譯者的日常臉書粉專吧!
為什麼會看到廣告
avatar-img
16.9K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
天哪,有史以來標題醞釀最久的一篇。去年年初我想寫一篇翻譯對社會產生重大影響的文章,但這個題目很大,要怎麼聚焦其實有難度。最近發生一件大事,終於讓這個題目可以從箱底走出來。這件大事就是推特上的「大翻譯運動」。
書接前文,除了《多重宇宙》之外,還有另外一個與「超譯」比較無關的事件。不過一樣都是網友對譯文有意見,提出激烈的評論。用詞並不文雅,請大家小心服用。
最近翻譯圈有很多大事,多到我都懷疑是不是外星人知道我沒梗可以寫文章,一直丟梗給我接。今天的題目很新,結合兩位親友丟給我案例,其實可以寫好幾篇,就看要從哪個角度切入。 我不希望我的文章裡出現需要打馬賽克的字眼,原文用詞有多激烈,各位可以自行從以下連結欣賞。
譯者的社團常常會有人問問題,但關於接案的問題通常都含有酸味。有時候我看了都替對有時候我看了都替對方捏一把冷汗。大多數的起手式都是「能試的方法我都試過,但就是苦無機會」。可能有人覺得這哪裡酸?我個人是覺得本來就不是能試的方法都試過,就一定會有機會。再者,會這樣說的人通常對自己有一定的自信,這句話的背後
文字工作者都是演技派 翻譯和演戲有異曲同工之妙。尤其是譯小說得入戲才能有手感,譬如中二的戲不能用文言文,歷史劇不能太白話,不然讀者很快就出戲了。我曾經譯過需要少女心噴發的書,但偏偏我是歐吉桑靈魂,所以要拿出洪荒之力來演。
從上個月開始,我就報名參加政大韓語翻譯工作坊。這個工作坊分別有三個大主題,四月是文學場,五月實務場,六月是學術與出版場。雖然我目前是日文譯者,不過韓文還算是略懂略懂,之後也有意接韓文的案子,所以政大的這個工作坊算是來得剛剛好。
天哪,有史以來標題醞釀最久的一篇。去年年初我想寫一篇翻譯對社會產生重大影響的文章,但這個題目很大,要怎麼聚焦其實有難度。最近發生一件大事,終於讓這個題目可以從箱底走出來。這件大事就是推特上的「大翻譯運動」。
書接前文,除了《多重宇宙》之外,還有另外一個與「超譯」比較無關的事件。不過一樣都是網友對譯文有意見,提出激烈的評論。用詞並不文雅,請大家小心服用。
最近翻譯圈有很多大事,多到我都懷疑是不是外星人知道我沒梗可以寫文章,一直丟梗給我接。今天的題目很新,結合兩位親友丟給我案例,其實可以寫好幾篇,就看要從哪個角度切入。 我不希望我的文章裡出現需要打馬賽克的字眼,原文用詞有多激烈,各位可以自行從以下連結欣賞。
譯者的社團常常會有人問問題,但關於接案的問題通常都含有酸味。有時候我看了都替對有時候我看了都替對方捏一把冷汗。大多數的起手式都是「能試的方法我都試過,但就是苦無機會」。可能有人覺得這哪裡酸?我個人是覺得本來就不是能試的方法都試過,就一定會有機會。再者,會這樣說的人通常對自己有一定的自信,這句話的背後
文字工作者都是演技派 翻譯和演戲有異曲同工之妙。尤其是譯小說得入戲才能有手感,譬如中二的戲不能用文言文,歷史劇不能太白話,不然讀者很快就出戲了。我曾經譯過需要少女心噴發的書,但偏偏我是歐吉桑靈魂,所以要拿出洪荒之力來演。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
前幾天正好通過畢業口試,從委員那裡收到十分正面的肯定,認為我的研究題目對出版業很有前瞻性,甚至是遠從台中來台南遊玩,順便跟我約晚餐的大學室友一起聽了我的報告後,也跟我分享這個題目的有趣及啟發性,還鼓勵我要將內容修訂更為完整,將來也許可以以此作為應徵出版業相關職缺。
Thumbnail
本書深入十家韓國獨立出版社工作者的工作現場,在提問之間,看見韓國出版工作者有什麼獨特的工作心法、他們怎麼思考紙本書v.s.電子書、工作之餘如何舒壓、如何看待報表、還有最重要的,這些獨立出版人是否想一輩子做出版?……
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
最近工作之餘也積極準備韓檢。因為我個人無法長時間唸書,所以我都把備考期拉長到半年到一年。而時間充裕下,每天的負擔也不會太重,且排讀書計畫時也可以有空間調整。當然語言這東西也不是一蹴可幾,要長年累月的累積。檢定考過了更不是代表自己多強,只是一個開始,同時也當成學習衡量的方式跟目標。身為已經會日語的人來
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
2021年,在辭去正職後,不惜和家人大吵也要表明我想來韓國的決心。 2022年,韓文實力才2級的我,隻身來到外大,開始了在韓國的語言研修生活。 2024年,即將邁入通翻譯課程的下學期;發現進入30代以來,一直被壓抑又突然被激發的該死的分享慾。 正在往翻譯的路上前進。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
前幾天正好通過畢業口試,從委員那裡收到十分正面的肯定,認為我的研究題目對出版業很有前瞻性,甚至是遠從台中來台南遊玩,順便跟我約晚餐的大學室友一起聽了我的報告後,也跟我分享這個題目的有趣及啟發性,還鼓勵我要將內容修訂更為完整,將來也許可以以此作為應徵出版業相關職缺。
Thumbnail
本書深入十家韓國獨立出版社工作者的工作現場,在提問之間,看見韓國出版工作者有什麼獨特的工作心法、他們怎麼思考紙本書v.s.電子書、工作之餘如何舒壓、如何看待報表、還有最重要的,這些獨立出版人是否想一輩子做出版?……
Thumbnail
這篇文章講述了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的身體與心理負荷,以及工作上的挑戰。翻譯員需要休息時間來保證翻譯品質,但社會對翻譯員仍存在許多刻板印象,缺乏尊重和認知。這篇文章呼籲社會大眾尊重和珍惜手語翻譯員的工作,並教育更多人認識翻譯員的價值。
Thumbnail
最近工作之餘也積極準備韓檢。因為我個人無法長時間唸書,所以我都把備考期拉長到半年到一年。而時間充裕下,每天的負擔也不會太重,且排讀書計畫時也可以有空間調整。當然語言這東西也不是一蹴可幾,要長年累月的累積。檢定考過了更不是代表自己多強,只是一個開始,同時也當成學習衡量的方式跟目標。身為已經會日語的人來
我從長年翻譯教學的經驗中發現,中日筆譯班學生們多半是天資聰穎,而且都認真解讀文本,以期得出正確流暢優美的譯文。在此,還必須說,秉持這種態度與熱情很重要,因為這關係到譯者將來能否保持穩定優質的譯作產出。不過,對學生來說,他們受限於我在課堂給予的截稿壓力,有些段落文句分明可以理解和讀懂,因缺乏實際操練(
Thumbnail
2019年從日本的研究所畢業回台灣工作開始,做了三份日文業務的工作發現自己好像不喜歡業務這個身份,日報週報月報季報年報,無止盡的報告消耗很多自己對生活的熱情。而在這幾年的上班生涯因為通勤時間太長,在捷運上看YOUTUBE上的韓文教學頻道而考過韓檢中高級,也因轉換心情撿起許久已荒廢的英文也把多益考到了
Thumbnail
編輯,真的不是只要看得懂字就可以當滴!
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
2021年,在辭去正職後,不惜和家人大吵也要表明我想來韓國的決心。 2022年,韓文實力才2級的我,隻身來到外大,開始了在韓國的語言研修生活。 2024年,即將邁入通翻譯課程的下學期;發現進入30代以來,一直被壓抑又突然被激發的該死的分享慾。 正在往翻譯的路上前進。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。