「龍馬の遺言」雙語字幕|字幕自主練

更新於 發佈於 閱讀時間約 9 分鐘

最近突發奇想,想挑戰製作雙語字幕,於是決定替之前翻過的特別劇「龍馬の遺言」這部加上雙語字幕。

實際作業時一直覺得自己瘋了,雖然有點"搞岡",不過作業過程相當開心(純粹是自嗨)。

這篇就來介紹製作雙語字幕的過程。


使用工具:Notta、Arctime Pro


由於之前上字幕時沒存編輯檔,因此以上好中譯字幕的影片為素材。

之前提過這部特別劇是以自行聽打的打字稿為腳本進行翻譯。既然要製作雙語字幕,當然希望能得到更精準的日文台詞。

因此,上網搜尋之後找到評價不錯的聲音轉文字工具「Notta」。

Notta有提供多國語言聲音轉文字,試用後覺得不錯,個人覺得精準度有七成以上,轉換速度也很快,因此我先購買一個月(13.99 美金≒400多台幣,轉錄時間1800分鐘=30小時)玩玩看。

我用Notta將影片轉成文字檔,匯入Arctime Pro,與之前自行聽打的腳本相互對照,一邊修改日文腳本,一邊上字幕。

這種做法有個好處:在Notta的輔助下,之前聽打有疑問的部分大都得到解決(除了3處完全無法以外),也能將土佐及薩摩方言台詞修得較精準。


修改腳本&上日文字幕


除去上字幕的步驟,其實光修改日文腳本就花了不少時間。

修改方式如下:

1)播放影片聽台詞,檢查聲音轉文字檔(以下簡稱文字檔)有無key錯。

2)如有key錯,再跟自行聽打的腳本(以下簡稱聽打檔)比對。

3)若文字檔跟聽打檔都與台詞有出入,則根據兩者及原台詞推出合理的字句。

除了聲音較難辨識及部分台詞外,基本上文字檔的正確率頗高,因此修正了聽打檔不少地方。但也因此造成中譯字幕有不少地方得修改,會在後面提到。

修改日文腳本跟上字幕都是在Arctime Pro上作業,另外會再開一個中譯字幕影片,方便對照字幕和放慢播放速度重複聽台詞。


raw-image
raw-image

Notta匯出的srt檔似乎匯入Arctime Pro後還是得自行上字幕,所以邊修改日文字幕邊上字幕其實挺費時的。所以說,為什麼會突發奇想做雙語字幕整自己呢?(笑)

另外,因為沒有中譯字幕的編輯檔(沒存檔的下場…),所以做好的雙語字幕出現和消失的時間會不一致。能想出以灰底字幕直接覆蓋在原字幕上修正中譯字幕已經是極限,不過呈現出來的字幕有點小醜…(再說一遍,沒存檔的下場…)


土佐方言


這次作業最大的收穫,就是學到土佐和薩摩方言的相關知識。

日文腳本修改之後,針對土佐和薩摩方言的用詞及語尾等上網搜尋,了解意思和用法後再修正日文及中譯字幕。

下面將本劇出現的土佐和薩摩方言用語,先介紹土佐方言:


(1)土佐方言的語尾「~ち」=標準語的「~って」、「~とは」

raw-image

(2)土佐方言的語尾「~き」=標準語的「~だから」

raw-image

(3)土佐方言的斷定語尾(言い切り形)「が」=「〇〇です!」

raw-image

(4)土佐方言的語尾「~ちゅう」、「~ゆう」=標準語的「~している」

raw-image
raw-image


(5)土佐方言「おまん」=標準語的「お前、あんた、テメェ」


(6)土佐方言「にゃあ」=標準語的「~なあ」

「にゃあ」是「ねや」的訛音,意思是「~なあ」。

〔例〕軍鶏が食べたいにゃあ。=軍鶏が食べたいなあ

→我想吃鬥雞。


【參考網站】

.「高知県民がよく使う土佐弁まとめ!語尾や挨拶など使いやすい言葉は?

.「葉牡丹の土佐弁小辞典

.「Yahoo! JAPAN 知恵袋

.「愛すべき土佐弁たち⑥「にゃーにゃーちゅーちゅーがーがーきーきー」

.「土佐っ子作者の土佐弁考察☆


薩摩方言


接著是薩摩方言。本劇薩摩方言出現頻率較少,但還是彙整一下。


(1)薩摩方言「そい」=「それ」

raw-image

(2)薩摩方言「ち」=「~と」、「~って」

raw-image


【參考網站】

.「鹿児島弁ネット辞典


修改中譯字幕


修改日文腳本的同時,也發現中譯字幕有不少地方需要修正調整。除了伴隨日文台詞的大幅修正必須重新修正的部分外,也有幾處微調整的部分。

用灰底字幕覆蓋在原字幕的方式有幾點要注意:為避免底下的字幕露出來,修改的字幕字數只能≧原字幕字數,低於原字幕字數的話就會漏餡。若原字幕為上下兩行的話,翻譯時也得下點功夫,使灰底字幕能完全覆蓋住原字幕。此外,顯示時間也要盡量調整與日文字幕一樣長,避免漏餡。

下面介紹主要修改的幾段台詞:


(1)岡本健三郎回憶龍馬初次拜見勝海舟的場景

raw-image

〈勝海舟〉

世界が如何に広く

我が国が如何にちっぽけであるかわかるだろう。

その中で、ちっぽけないがみ合いを知って、立ち向かう」(修正版)

現在知道世界有多寬廣

我國有多渺小了吧?

在這當中必須要了解並應付那些微不足道的爭執

いがみ合い:互相仇視、爭吵、爭執。

這段的劃線部分是聽打當初聽了N遍都聽不清楚、難以解讀的部分。

後來勉強解讀成「その長年、ちっぽけな歪みを知り、立ち向かう」,翻成「所以要了解和面對我國經年累月的微小歪斜」。整個意義不明(大翻)。

修改後才發現原本的台詞跟自己空耳聽打的真的天差地遠!

「ちっぽけないがみ合い」這句,個人認為是指在面臨外夷來襲的幕末時期,國內卻發生內亂(長州.薩摩等雄藩想推翻幕府等),所以才這樣翻。


(2)龍馬去拜會福井藩士三岡八郎

raw-image

〈三岡〉

もしそうなるならば、財政も統一すべきだろう。

そのためには、銀座を京都へ移すこと。

すなわち徳川が所持している造幣権を引き渡させることが大事だ。

(修正版)

若能實現的話,財政也應該統一

為此必須將銀座遷到京都

亦即讓德川交出手上的造幣權很重要

在上一篇已經提過,這段的劃線部分聽了N遍還是聽不清楚,後來參考小美濃清明《龍馬の遺言 近代国家への道筋》一書的書腰介紹文:「江戸の銀座を京都に移せ」,才搞懂這句台詞。

後來與文字檔比對,確認這句沒錯,這下才放心。


(3)春嶽與土佐藩參政福岡孝弟會面

raw-image


〈春嶽〉

頼む。

どうか猶予を。

この通りだ。どうか。

〈福岡〉

御手をお上げくださいませ。

〈春嶽〉

拜託你

請給我時間

算我求你了,拜託

〈福岡〉

請您頭抬起來

御手をお上げください:請抬起頭來。

這句「御手をお上げくださいませ」想特別拿出來講。

印象中,在時代劇原諒"土下座"謝罪的人時,常會說「面を上げ」。上網查了之後,才知道其實在現代社會一般常說的是「お手をお上げください」。也算學到一句。


(4)岡本與龍馬離開永井邸時在路上的對話

raw-image

〈岡本〉

まあ、何が何でもどうにかしないなと、

深刻な事態ですからね。」(修改版)

哎,無論如何都一定得想辦法

否則就會釀成嚴重事態

這段我原先聽打出的是「まあ、何が何でもどうにかしないなと、深刻な時代ですからね。」翻成「哎,畢竟在這事態嚴重的時代∕不管怎樣都得想辦法」。

難怪翻完覺得怪怪的,此「事態(じたい)」非彼「時代(じだい)」嘛!就因為誤將「事態」聽成「時代」,整句也跟著翻錯(汗)。

所以說,腳本正確很重要!


總結


雖說是突發奇想,想嘗試製作雙語字幕,但也挺符合自主練的宗旨(?)。

只是整個作業過程下來,真的耗費不少時間和功夫。(如果當初中譯字幕有存檔就不會這麼耗工夫了…)實際工作時根本沒有充裕的時間能一校再校,只有自主練才能這樣耗時費神地一修再修。


雖然純粹只是自我滿足!


修改中譯字幕時除了修改日文腳本變更的部分外,其實也趁機從頭校對一遍,的確發現不少還能再翻得更好的部分,不過這次只針對明顯有誤的部分修改。

經過這次之後,我也找到下一個自主練的素材,目標是雙語字幕!(還想玩啊…)畢竟都購買一個月的Notta,當然得好好利用。有過一次經驗後,下次製作雙語字幕時就會更得心應手(大概吧)。










留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
窩夫格雷的獨語
5會員
40內容數
窩夫格雷的獨語的其他內容
2025/04/17
上個月抱著嘗試的心態投了某出版社的漫畫試譯,一週後沒收到回應我就當作自己被刷掉,然後遺忘這件事。沒想到四月初時突然接獲該出版社寄來的試譯通知,當下相當高興。
Thumbnail
2025/04/17
上個月抱著嘗試的心態投了某出版社的漫畫試譯,一週後沒收到回應我就當作自己被刷掉,然後遺忘這件事。沒想到四月初時突然接獲該出版社寄來的試譯通知,當下相當高興。
Thumbnail
2025/02/22
前幾天2024年秋季日劇學院賞得獎名單公布,黑岩勉以《全領域異常解決室》榮獲最佳劇本獎,可喜可賀。黑岩勉的得獎訪談內容也相當有趣,不僅提到許多本劇的創作內幕,也揭露最後小夢是否被攝魂的真相,總覺得不翻對不起自己。 由於訪談內容涉及不少《全決》的劇情雷,請斟酌閱讀。
Thumbnail
2025/02/22
前幾天2024年秋季日劇學院賞得獎名單公布,黑岩勉以《全領域異常解決室》榮獲最佳劇本獎,可喜可賀。黑岩勉的得獎訪談內容也相當有趣,不僅提到許多本劇的創作內幕,也揭露最後小夢是否被攝魂的真相,總覺得不翻對不起自己。 由於訪談內容涉及不少《全決》的劇情雷,請斟酌閱讀。
Thumbnail
2024/12/06
「全領域異常解決室」相關訪談渣翻(1~8集雷有) 日本神話與現代社會錯綜交織的宏大展開,使眾多觀眾入迷的富士水十劇《全領域異常解決室》,其獨特的世界觀以及藤原龍也飾演的興玉雅為首個性獨具的角色究竟是如何誕生的?我們訪問到擔綱本劇劇本的黑岩勉及製作人大野公紀,詢問本劇的製作內幕及對本劇所投注的心思。
Thumbnail
2024/12/06
「全領域異常解決室」相關訪談渣翻(1~8集雷有) 日本神話與現代社會錯綜交織的宏大展開,使眾多觀眾入迷的富士水十劇《全領域異常解決室》,其獨特的世界觀以及藤原龍也飾演的興玉雅為首個性獨具的角色究竟是如何誕生的?我們訪問到擔綱本劇劇本的黑岩勉及製作人大野公紀,詢問本劇的製作內幕及對本劇所投注的心思。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
每年4月、5月都是最多稅要繳的月份,當然大部份的人都是有機會繳到「綜合所得稅」,只是相當相當多人還不知道,原來繳給政府的稅!可以透過一些有活動的銀行信用卡或電子支付來繳,從繳費中賺一點點小確幸!就是賺個1%~2%大家也是很開心的,因為你們把沒回饋變成有回饋,就是用卡的最高境界 所得稅線上申報
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
全球科技產業的焦點,AKA 全村的希望 NVIDIA,於五月底正式發布了他們在今年 2025 第一季的財報 (輝達內部財務年度為 2026 Q1,實際日曆期間為今年二到四月),交出了打敗了市場預期的成績單。然而,在銷售持續高速成長的同時,川普政府加大對於中國的晶片管制......
Thumbnail
近期接觸到了 notion 的AI翻譯功能,一試之下驚為天人,不是只有單純的語句翻譯,還可以選擇...
Thumbnail
近期接觸到了 notion 的AI翻譯功能,一試之下驚為天人,不是只有單純的語句翻譯,還可以選擇...
Thumbnail
近來隨AI技術演進,網際智慧重新開發,推出「文字MP3專業版」,將應用層面擴大至有聲書、影片配音等,獲得2022年金塾獎新興技術組秀才。「文字MP3專業版」提供高品質真人發音引擎,可將大量文字内容轉換為朗讀聲音檔,並可在同一篇文字內容中切換不同朗讀聲音,並輸出為MP3或WAV聲音檔案。
Thumbnail
近來隨AI技術演進,網際智慧重新開發,推出「文字MP3專業版」,將應用層面擴大至有聲書、影片配音等,獲得2022年金塾獎新興技術組秀才。「文字MP3專業版」提供高品質真人發音引擎,可將大量文字内容轉換為朗讀聲音檔,並可在同一篇文字內容中切換不同朗讀聲音,並輸出為MP3或WAV聲音檔案。
Thumbnail
首先我會先把作品的中文放在文檔裡面,先照著字面意思翻譯,發現太過難以翻譯,就把中文版先換個寫法再轉換成日文。不是每個中文都有對應的日文可以用,要是真的不知道怎麼換個寫法,也可以直接問老師日文裡面該如何寫。
Thumbnail
首先我會先把作品的中文放在文檔裡面,先照著字面意思翻譯,發現太過難以翻譯,就把中文版先換個寫法再轉換成日文。不是每個中文都有對應的日文可以用,要是真的不知道怎麼換個寫法,也可以直接問老師日文裡面該如何寫。
Thumbnail
最近突發奇想,想挑戰製作雙語字幕,於是決定替之前翻過的特別劇「龍馬の遺言」這部加上雙語字幕。 這篇就來介紹製作雙語字幕的過程。
Thumbnail
最近突發奇想,想挑戰製作雙語字幕,於是決定替之前翻過的特別劇「龍馬の遺言」這部加上雙語字幕。 這篇就來介紹製作雙語字幕的過程。
Thumbnail
這篇簡單介紹個人在字幕自主練所使用的工具和素材。
Thumbnail
這篇簡單介紹個人在字幕自主練所使用的工具和素材。
Thumbnail
以前問日文系的人為什麼要玩日文版電動,他們說可以練聽力學日文。以前我也那麼想,但效果沒想像中好,問題在做法上。精通任何語言一定要經過「精讀」的步驟,不是單純玩一玩隨喜聽一聽台詞就會了。我想既然都要玩遊戲就別浪費可透過遊戲學的外文,《尼爾:人工生命》也是其中一個。
Thumbnail
以前問日文系的人為什麼要玩日文版電動,他們說可以練聽力學日文。以前我也那麼想,但效果沒想像中好,問題在做法上。精通任何語言一定要經過「精讀」的步驟,不是單純玩一玩隨喜聽一聽台詞就會了。我想既然都要玩遊戲就別浪費可透過遊戲學的外文,《尼爾:人工生命》也是其中一個。
Thumbnail
使用手機字卡軟體Ankidroid,搭配我自己琢磨出很有效的自學法來大量記憶單字,已有2個月的時間。調出這個軟體的統計數據報告後讓我很驚訝,我以前在學校沒有在這麼短的時間內學會過(是指有確實記起來)這麼多單字。透過這篇我想順便驗收一下自學法的成效。
Thumbnail
使用手機字卡軟體Ankidroid,搭配我自己琢磨出很有效的自學法來大量記憶單字,已有2個月的時間。調出這個軟體的統計數據報告後讓我很驚訝,我以前在學校沒有在這麼短的時間內學會過(是指有確實記起來)這麼多單字。透過這篇我想順便驗收一下自學法的成效。
Thumbnail
我之前在幾篇文章裡都有提到翻譯輔助軟體,不過一直沒有特別寫成一篇文章。一方面是很難寫,另一方面是我怕別人以為是什麼業配文。是說,我好像想太多,人微言輕應該不會有什麼嫌疑才對。話說,什麼是翻譯輔助軟體?從英文直譯就是電腦輔助翻譯(computer-assisted translation, CAT)。
Thumbnail
我之前在幾篇文章裡都有提到翻譯輔助軟體,不過一直沒有特別寫成一篇文章。一方面是很難寫,另一方面是我怕別人以為是什麼業配文。是說,我好像想太多,人微言輕應該不會有什麼嫌疑才對。話說,什麼是翻譯輔助軟體?從英文直譯就是電腦輔助翻譯(computer-assisted translation, CAT)。
Thumbnail
做質性研究或訪談的研究生,應該都非常痛恨逐字稿... 因此我不死心的查了各種大神的介紹,做出了一個我最喜歡的組合,分享給所有在地獄裡的人們,希望我們早日一起爬出​ 介紹幾個工具: 雅婷逐字稿 & Otranscribe & 神人自製工具&Maxqda
Thumbnail
做質性研究或訪談的研究生,應該都非常痛恨逐字稿... 因此我不死心的查了各種大神的介紹,做出了一個我最喜歡的組合,分享給所有在地獄裡的人們,希望我們早日一起爬出​ 介紹幾個工具: 雅婷逐字稿 & Otranscribe & 神人自製工具&Maxqda
Thumbnail
做質性研究或訪談的研究生,應該都非常痛恨逐字稿... 因此我就是不死心的查了各種大神的介紹,做出了一個我最喜歡的組合,分享給所有在地獄裡的人們,希望我們早日一起爬出📷 今天要介紹幾個工具: 雅婷逐字稿 & Otranscribe & 神人自製工具&Maxqda 一個是訪問時的錄音工具,一個是打逐字
Thumbnail
做質性研究或訪談的研究生,應該都非常痛恨逐字稿... 因此我就是不死心的查了各種大神的介紹,做出了一個我最喜歡的組合,分享給所有在地獄裡的人們,希望我們早日一起爬出📷 今天要介紹幾個工具: 雅婷逐字稿 & Otranscribe & 神人自製工具&Maxqda 一個是訪問時的錄音工具,一個是打逐字
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News