最近突發奇想,想挑戰製作雙語字幕,於是決定替之前翻過的特別劇「龍馬の遺言」這部加上雙語字幕。
實際作業時一直覺得自己瘋了,雖然有點"搞岡",不過作業過程相當開心(純粹是自嗨)。
這篇就來介紹製作雙語字幕的過程。
由於之前上字幕時沒存編輯檔,因此以上好中譯字幕的影片為素材。
之前提過這部特別劇是以自行聽打的打字稿為腳本進行翻譯。既然要製作雙語字幕,當然希望能得到更精準的日文台詞。
因此,上網搜尋之後找到評價不錯的聲音轉文字工具「Notta」。
Notta有提供多國語言聲音轉文字,試用後覺得不錯,個人覺得精準度有七成以上,轉換速度也很快,因此我先購買一個月(13.99 美金≒400多台幣,轉錄時間1800分鐘=30小時)玩玩看。
我用Notta將影片轉成文字檔,匯入Arctime Pro,與之前自行聽打的腳本相互對照,一邊修改日文腳本,一邊上字幕。
這種做法有個好處:在Notta的輔助下,之前聽打有疑問的部分大都得到解決(除了3處完全無法以外),也能將土佐及薩摩方言台詞修得較精準。
除去上字幕的步驟,其實光修改日文腳本就花了不少時間。
修改方式如下:
1)播放影片聽台詞,檢查聲音轉文字檔(以下簡稱文字檔)有無key錯。
2)如有key錯,再跟自行聽打的腳本(以下簡稱聽打檔)比對。
3)若文字檔跟聽打檔都與台詞有出入,則根據兩者及原台詞推出合理的字句。
除了聲音較難辨識及部分台詞外,基本上文字檔的正確率頗高,因此修正了聽打檔不少地方。但也因此造成中譯字幕有不少地方得修改,會在後面提到。
修改日文腳本跟上字幕都是在Arctime Pro上作業,另外會再開一個中譯字幕影片,方便對照字幕和放慢播放速度重複聽台詞。
Notta匯出的srt檔似乎匯入Arctime Pro後還是得自行上字幕,所以邊修改日文字幕邊上字幕其實挺費時的。所以說,為什麼會突發奇想做雙語字幕整自己呢?(笑)
另外,因為沒有中譯字幕的編輯檔(沒存檔的下場…),所以做好的雙語字幕出現和消失的時間會不一致。能想出以灰底字幕直接覆蓋在原字幕上修正中譯字幕已經是極限,不過呈現出來的字幕有點小醜…(再說一遍,沒存檔的下場…)
這次作業最大的收穫,就是學到土佐和薩摩方言的相關知識。
日文腳本修改之後,針對土佐和薩摩方言的用詞及語尾等上網搜尋,了解意思和用法後再修正日文及中譯字幕。
下面將本劇出現的土佐和薩摩方言用語,先介紹土佐方言:
(1)土佐方言的語尾「~ち」=標準語的「~って」、「~とは」
(2)土佐方言的語尾「~き」=標準語的「~だから」
(3)土佐方言的斷定語尾(言い切り形)「が」=「〇〇です!」
(4)土佐方言的語尾「~ちゅう」、「~ゆう」=標準語的「~している」
(5)土佐方言「おまん」=標準語的「お前、あんた、テメェ」
(6)土佐方言「にゃあ」=標準語的「~なあ」
「にゃあ」是「ねや」的訛音,意思是「~なあ」。
〔例〕軍鶏が食べたいにゃあ。=軍鶏が食べたいなあ。
→我想吃鬥雞。
【參考網站】
.「高知県民がよく使う土佐弁まとめ!語尾や挨拶など使いやすい言葉は?」
.「葉牡丹の土佐弁小辞典」
.「愛すべき土佐弁たち⑥「にゃーにゃーちゅーちゅーがーがーきーきー」」
接著是薩摩方言。本劇薩摩方言出現頻率較少,但還是彙整一下。
(1)薩摩方言「そい」=「それ」
(2)薩摩方言「ち」=「~と」、「~って」
【參考網站】
.「鹿児島弁ネット辞典」
修改日文腳本的同時,也發現中譯字幕有不少地方需要修正調整。除了伴隨日文台詞的大幅修正必須重新修正的部分外,也有幾處微調整的部分。
用灰底字幕覆蓋在原字幕的方式有幾點要注意:為避免底下的字幕露出來,修改的字幕字數只能≧原字幕字數,低於原字幕字數的話就會漏餡。若原字幕為上下兩行的話,翻譯時也得下點功夫,使灰底字幕能完全覆蓋住原字幕。此外,顯示時間也要盡量調整與日文字幕一樣長,避免漏餡。
下面介紹主要修改的幾段台詞:
(1)岡本健三郎回憶龍馬初次拜見勝海舟的場景
〈勝海舟〉
「世界が如何に広く
我が国が如何にちっぽけであるかわかるだろう。
その中で、ちっぽけないがみ合いを知って、立ち向かう」(修正版)
→
現在知道世界有多寬廣
我國有多渺小了吧?
在這當中必須要了解並應付那些微不足道的爭執
.いがみ合い:互相仇視、爭吵、爭執。
▼
這段的劃線部分是聽打當初聽了N遍都聽不清楚、難以解讀的部分。
後來勉強解讀成「その長年、ちっぽけな歪みを知り、立ち向かう」,翻成「所以要了解和面對我國經年累月的微小歪斜」。整個意義不明(大翻)。
修改後才發現原本的台詞跟自己空耳聽打的真的天差地遠!
「ちっぽけないがみ合い」這句,個人認為是指在面臨外夷來襲的幕末時期,國內卻發生內亂(長州.薩摩等雄藩想推翻幕府等),所以才這樣翻。
(2)龍馬去拜會福井藩士三岡八郎
〈三岡〉
「もしそうなるならば、財政も統一すべきだろう。
そのためには、銀座を京都へ移すこと。
すなわち徳川が所持している造幣権を引き渡させることが大事だ。」
(修正版)
→
若能實現的話,財政也應該統一
為此必須將銀座遷到京都
亦即讓德川交出手上的造幣權很重要
▼
在上一篇已經提過,這段的劃線部分聽了N遍還是聽不清楚,後來參考小美濃清明《龍馬の遺言 近代国家への道筋》一書的書腰介紹文:「江戸の銀座を京都に移せ」,才搞懂這句台詞。
後來與文字檔比對,確認這句沒錯,這下才放心。
(3)春嶽與土佐藩參政福岡孝弟會面
〈春嶽〉
頼む。
どうか猶予を。
この通りだ。どうか。
〈福岡〉
御手をお上げくださいませ。
→
〈春嶽〉
拜託你
請給我時間
算我求你了,拜託
〈福岡〉
請您頭抬起來
.御手をお上げください:請抬起頭來。
▼
這句「御手をお上げくださいませ」想特別拿出來講。
印象中,在時代劇原諒"土下座"謝罪的人時,常會說「面を上げ」。上網查了之後,才知道其實在現代社會一般常說的是「お手をお上げください」。也算學到一句。
(4)岡本與龍馬離開永井邸時在路上的對話
〈岡本〉
「まあ、何が何でもどうにかしないなと、
深刻な事態ですからね。」(修改版)
→
哎,無論如何都一定得想辦法
否則就會釀成嚴重事態
▼
這段我原先聽打出的是「まあ、何が何でもどうにかしないなと、深刻な時代ですからね。」翻成「哎,畢竟在這事態嚴重的時代∕不管怎樣都得想辦法」。
難怪翻完覺得怪怪的,此「事態(じたい)」非彼「時代(じだい)」嘛!就因為誤將「事態」聽成「時代」,整句也跟著翻錯(汗)。
所以說,腳本正確很重要!
雖說是突發奇想,想嘗試製作雙語字幕,但也挺符合自主練的宗旨(?)。
只是整個作業過程下來,真的耗費不少時間和功夫。(如果當初中譯字幕有存檔就不會這麼耗工夫了…)實際工作時根本沒有充裕的時間能一校再校,只有自主練才能這樣耗時費神地一修再修。
雖然純粹只是自我滿足!
修改中譯字幕時除了修改日文腳本變更的部分外,其實也趁機從頭校對一遍,的確發現不少還能再翻得更好的部分,不過這次只針對明顯有誤的部分修改。
經過這次之後,我也找到下一個自主練的素材,目標是雙語字幕!(還想玩啊…)畢竟都購買一個月的Notta,當然得好好利用。有過一次經驗後,下次製作雙語字幕時就會更得心應手(大概吧)。