「龍馬の遺言」雙語字幕|字幕自主練

更新於 發佈於 閱讀時間約 9 分鐘

最近突發奇想,想挑戰製作雙語字幕,於是決定替之前翻過的特別劇「龍馬の遺言」這部加上雙語字幕。

實際作業時一直覺得自己瘋了,雖然有點"搞岡",不過作業過程相當開心(純粹是自嗨)。

這篇就來介紹製作雙語字幕的過程。

使用工具:Notta、Arctime Pro

由於之前上字幕時沒存編輯檔,因此以上好中譯字幕的影片為素材。

之前提過這部特別劇是以自行聽打的打字稿為腳本進行翻譯。既然要製作雙語字幕,當然希望能得到更精準的日文台詞。

因此,上網搜尋之後找到評價不錯的聲音轉文字工具「Notta」。

Notta有提供多國語言聲音轉文字,試用後覺得不錯,個人覺得精準度有七成以上,轉換速度也很快,因此我先購買一個月(13.99 美金≒400多台幣,轉錄時間1800分鐘=30小時)玩玩看。

我用Notta將影片轉成文字檔,匯入Arctime Pro,與之前自行聽打的腳本相互對照,一邊修改日文腳本,一邊上字幕。

這種做法有個好處:在Notta的輔助下,之前聽打有疑問的部分大都得到解決(除了3處完全無法以外),也能將土佐及薩摩方言台詞修得較精準。

修改腳本&上日文字幕

除去上字幕的步驟,其實光修改日文腳本就花了不少時間。

修改方式如下:

1)播放影片聽台詞,檢查聲音轉文字檔(以下簡稱文字檔)有無key錯。

2)如有key錯,再跟自行聽打的腳本(以下簡稱聽打檔)比對。

3)若文字檔跟聽打檔都與台詞有出入,則根據兩者及原台詞推出合理的字句。

除了聲音較難辨識及部分台詞外,基本上文字檔的正確率頗高,因此修正了聽打檔不少地方。但也因此造成中譯字幕有不少地方得修改,會在後面提到。

修改日文腳本跟上字幕都是在Arctime Pro上作業,另外會再開一個中譯字幕影片,方便對照字幕和放慢播放速度重複聽台詞。

Arctime Pro的操作界面
上好字幕後的顯示畫面

Notta匯出的srt檔似乎匯入Arctime Pro後還是得自行上字幕,所以邊修改日文字幕邊上字幕其實挺費時的。所以說,為什麼會突發奇想做雙語字幕整自己呢?(笑)

另外,因為沒有中譯字幕的編輯檔(沒存檔的下場…),所以做好的雙語字幕出現和消失的時間會不一致。能想出以灰底字幕直接覆蓋在原字幕上修正中譯字幕已經是極限,不過呈現出來的字幕有點小醜…(再說一遍,沒存檔的下場…)

土佐方言

這次作業最大的收穫,就是學到土佐和薩摩方言的相關知識。

日文腳本修改之後,針對土佐和薩摩方言的用詞及語尾等上網搜尋,了解意思和用法後再修正日文及中譯字幕。

下面將本劇出現的土佐和薩摩方言用語,先介紹土佐方言:

(1)土佐方言的語尾「~ち」=標準語的「~って」、「~とは」

「殺す?」=殺すって

(2)土佐方言的語尾「~き」=標準語的「~だから」

「じゃんけんで負けた」=じゃんけんで負けたから

(3)土佐方言的斷定語尾(言い切り形)「が」=「〇〇です!」

「捕まえて殺すが」=捕まえて殺します!

(4)土佐方言的語尾「~ちゅう」、「~ゆう」=標準語的「~している」

「何をしゆう?」=何をしている
「あの男がけがした理由も、知っちゅうねや?」=あの男が怪我した理由も、知ってるよね?

(5)土佐方言「おまん」=標準語的「お前、あんた、テメェ」

(6)土佐方言「にゃあ」=標準語的「~なあ」

「にゃあ」是「ねや」的訛音,意思是「~なあ」。

〔例〕軍鶏が食べたいにゃあ。=軍鶏が食べたいなあ

→我想吃鬥雞。

【參考網站】

.「高知県民がよく使う土佐弁まとめ!語尾や挨拶など使いやすい言葉は?

.「葉牡丹の土佐弁小辞典

.「Yahoo! JAPAN 知恵袋

.「愛すべき土佐弁たち⑥「にゃーにゃーちゅーちゅーがーがーきーきー」

.「土佐っ子作者の土佐弁考察☆

薩摩方言

接著是薩摩方言。本劇薩摩方言出現頻率較少,但還是彙整一下。

(1)薩摩方言「そい」=「それ」

そいがまことか?」=それがまことか?

(2)薩摩方言「ち」=「~と」、「~って」

「もっとほかに相応しい方がおる存ずるな。」=もっとほかに相応しい方がおる存ずるな。

【參考網站】

.「鹿児島弁ネット辞典

修改中譯字幕

修改日文腳本的同時,也發現中譯字幕有不少地方需要修正調整。除了伴隨日文台詞的大幅修正必須重新修正的部分外,也有幾處微調整的部分。

用灰底字幕覆蓋在原字幕的方式有幾點要注意:為避免底下的字幕露出來,修改的字幕字數只能≧原字幕字數,低於原字幕字數的話就會漏餡。若原字幕為上下兩行的話,翻譯時也得下點功夫,使灰底字幕能完全覆蓋住原字幕。此外,顯示時間也要盡量調整與日文字幕一樣長,避免漏餡。

下面介紹主要修改的幾段台詞:

(1)岡本健三郎回憶龍馬初次拜見勝海舟的場景

幕臣 勝海舟

〈勝海舟〉

世界が如何に広く

我が国が如何にちっぽけであるかわかるだろう。

その中で、ちっぽけないがみ合いを知って、立ち向かう」(修正版)

現在知道世界有多寬廣

我國有多渺小了吧?

在這當中必須要了解並應付那些微不足道的爭執

いがみ合い:互相仇視、爭吵、爭執。

這段的劃線部分是聽打當初聽了N遍都聽不清楚、難以解讀的部分。

後來勉強解讀成「その長年、ちっぽけな歪みを知り、立ち向かう」,翻成「所以要了解和面對我國經年累月的微小歪斜」。整個意義不明(大翻)。

修改後才發現原本的台詞跟自己空耳聽打的真的天差地遠!

「ちっぽけないがみ合い」這句,個人認為是指在面臨外夷來襲的幕末時期,國內卻發生內亂(長州.薩摩等雄藩想推翻幕府等),所以才這樣翻。

(2)龍馬去拜會福井藩士三岡八郎

福井藩士三岡八郎(日後的由利公正)

〈三岡〉

もしそうなるならば、財政も統一すべきだろう。

そのためには、銀座を京都へ移すこと

すなわち徳川が所持している造幣権を引き渡させることが大事だ。

(修正版)

若能實現的話,財政也應該統一

為此必須將銀座遷到京都

亦即讓德川交出手上的造幣權很重要

在上一篇已經提過,這段的劃線部分聽了N遍還是聽不清楚,後來參考小美濃清明《龍馬の遺言 近代国家への道筋》一書的書腰介紹文:「江戸の銀座を京都に移せ」,才搞懂這句台詞。

後來與文字檔比對,確認這句沒錯,這下才放心。

(3)春嶽與土佐藩參政福岡孝弟會面

土佐藩參政福岡孝弟

〈春嶽〉

頼む。

どうか猶予を。

この通りだ。どうか。

〈福岡〉

御手をお上げくださいませ。

〈春嶽〉

拜託你

請給我時間

算我求你了,拜託

〈福岡〉

請您頭抬起來

御手をお上げください:請抬起頭來。

這句「御手をお上げくださいませ」想特別拿出來講。

印象中,在時代劇原諒"土下座"謝罪的人時,常會說「面を上げ」。上網查了之後,才知道其實在現代社會一般常說的是「お手をお上げください」。也算學到一句。

(4)岡本與龍馬離開永井邸時在路上的對話

岡本與龍馬

〈岡本〉

まあ、何が何でもどうにかしないなと、

深刻な事態ですからね。」(修改版)

哎,無論如何都一定得想辦法

否則就會釀成嚴重事態

這段我原先聽打出的是「まあ、何が何でもどうにかしないなと、深刻な時代ですからね。」翻成「哎,畢竟在這事態嚴重的時代∕不管怎樣都得想辦法」。

難怪翻完覺得怪怪的,此「事態(じたい)」非彼「時代(じだい)」嘛!就因為誤將「事態」聽成「時代」,整句也跟著翻錯(汗)。

所以說,腳本正確很重要!

總結

雖說是突發奇想,想嘗試製作雙語字幕,但也挺符合自主練的宗旨(?)。

只是整個作業過程下來,真的耗費不少時間和功夫。(如果當初中譯字幕有存檔就不會這麼耗工夫了…)實際工作時根本沒有充裕的時間能一校再校,只有自主練才能這樣耗時費神地一修再修。

雖然純粹只是自我滿足!

修改中譯字幕時除了修改日文腳本變更的部分外,其實也趁機從頭校對一遍,的確發現不少還能再翻得更好的部分,不過這次只針對明顯有誤的部分修改。

經過這次之後,我也找到下一個自主練的素材,目標是雙語字幕!(還想玩啊…)畢竟都購買一個月的Notta,當然得好好利用。有過一次經驗後,下次製作雙語字幕時就會更得心應手(大概吧)。

為什麼會看到廣告
avatar-img
5會員
38內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
窩夫格雷的獨語 的其他內容
唸研究所時,我的研究主題是以文久.元治期的孝明天皇和松平容保為中心,探討日本幕末時期的政局與朝廷幕府關係。 從這點不難推斷,沒錯,個人非常喜歡孝明天皇和松平容保。 下一個自主練題材……找其他幕末史相關書籍來練習吧。
最近三個月工作呈現停擺狀態,案源幾乎都斷了,只接到兩個小案子。遇到這種情況,想不厭世也難。
「リテイク 時をかける想い」是由日本東海電視台製作,2016年12月3日~2017年1月28日於富士電視台的「オトナの土ドラ(成人的土曜連續劇)」時段播出。共8集。本劇雖涉及時光機、穿越時空等SF要素,實為披著SF外皮的人情劇。
「龍馬の遺言」是2017年12月於NHK BSプレミアム台播出的特別劇,片長約1小時29分。作為字幕練習素材時間稍微長了點,加上劇中有不少方言及專有名詞,又找不到腳本,所以採用土法煉鋼的作業方式:先聽打出全劇台詞,再翻譯,最後上字幕。
這篇簡單介紹個人在字幕自主練所使用的工具和素材。
身為一個靠接案維生的Freelancer,沒案子接就沒收入,總會擔心哪天案源會斷。 只是沒想到,這天來的這麼快…… 所以我開始自主練習。
唸研究所時,我的研究主題是以文久.元治期的孝明天皇和松平容保為中心,探討日本幕末時期的政局與朝廷幕府關係。 從這點不難推斷,沒錯,個人非常喜歡孝明天皇和松平容保。 下一個自主練題材……找其他幕末史相關書籍來練習吧。
最近三個月工作呈現停擺狀態,案源幾乎都斷了,只接到兩個小案子。遇到這種情況,想不厭世也難。
「リテイク 時をかける想い」是由日本東海電視台製作,2016年12月3日~2017年1月28日於富士電視台的「オトナの土ドラ(成人的土曜連續劇)」時段播出。共8集。本劇雖涉及時光機、穿越時空等SF要素,實為披著SF外皮的人情劇。
「龍馬の遺言」是2017年12月於NHK BSプレミアム台播出的特別劇,片長約1小時29分。作為字幕練習素材時間稍微長了點,加上劇中有不少方言及專有名詞,又找不到腳本,所以採用土法煉鋼的作業方式:先聽打出全劇台詞,再翻譯,最後上字幕。
這篇簡單介紹個人在字幕自主練所使用的工具和素材。
身為一個靠接案維生的Freelancer,沒案子接就沒收入,總會擔心哪天案源會斷。 只是沒想到,這天來的這麼快…… 所以我開始自主練習。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
要做會議記錄或課程筆記,想做逐字稿卻苦於打字速度不夠快嗎?錄音再慢慢回放浪費時間又容易恍神?這篇文章包你滿意,不用再浪費時間爬文了,你需要的逐字稿神器在這裡,保母級教學!
當時大二為增進日文聽力,我還會每個月去唱日文卡拉ok。 從慢歌逐漸能駕馭快歌,當你能自然說出日語, 聽力也會更上一層樓。 另外,觀察自己能聽到的完整句子, 然後去看一下那個完整句,對應了什麼文法, 這樣就可以連結回 JLPT N5-N1的教材, 這樣隨機去讀文法,學習也會變得很有趣。
Thumbnail
緣由: 這個音聲劇本,是應修龍子的邀請,參加了他的企劃: 「百金聲煉」,所創作出來的 是個很有趣的企劃,歡迎大家有興趣,點進上面的超連結了解一下 使用方式: 看是要拿去作為廣播劇,或是配音練習等等都可以 不限任何形式(詳細可以參考上面的企劃文章)
Thumbnail
這篇介紹裡我討論了耽美作品如何具象化,在改編成真人戲劇或動畫等跨平臺的可能性。特別提到了類型作品的特色,如人物眾多、場景複雜等困難,並且提到了幾種較為容易改編的類型,以及幾種超強超棒卻頗難改編的作品。最後則探討了選擇與在意的問題。
Thumbnail
這篇文章介紹臺語語詞聽寫軟體,包括聽例句寫語詞和聽語詞來練拼音的。功能有選擇漢字+拼音抑是干焦拼音的練習方式,以及白話字抑臺羅的選擇。透過對答案,使用者能即時瞭解自己的練習結果。使用方式、適用對象以及認證適用性都有詳細介紹。兩個網站提供真有效率的學習方法,幫助學習者提升臺語的聽寫能力。
學習語言中一定會遇到口說能力的培養,AI的普及現在有各式各樣的軟體可以輔助跟偵測你的口語是否正確,回到我還是高中生時的年代並沒有這樣的輔助軟體,那我是怎麼把口說練起來的呢? 1.暫停、重複 在看任何日文影片時,我會習慣聽到有趣或是發音很怪的東西,我就會馬上暫停影片。除了像是上篇文章說的我會查詢意
Thumbnail
這篇文章介紹了幾種漢字轉拼音、拼音轉換工具的使用方法,並提供了簡單的操作步驟。工具包括漢字轉換、漢字拼音處理、臺羅POJ轉換器和讀音選擇工具。閱讀本文將有助於瞭解這些工具的使用方式,並學習如何在文書處理軟體中應用拼音標註。
Thumbnail
這篇文章介紹瞭如何將聲音檔轉換為逐字稿,並且提到了使用雲端硬碟安裝colaboratory的方法。這篇文章指出了逐字稿的重要性,以及如何透過逐字稿做文字呈現方式的轉變。如果你需要處理會議紀錄或聲音檔,這些方法都能幫助你更輕鬆的進行工作。
Thumbnail
「百金聲煉」是我作為台本師出道所主持的第一個企劃。 在這個企劃中,您只要透過最低一百元的價格,就能夠取得我的劇本授權,來進行演出!
Thumbnail
文字MP3專業版是簡單且強大的工具,會編輯文字就能創造出專業級配音。簡單 ﹑容易上手,像使用Word,無需剪輯經驗,輕鬆完成調整語速﹑插入空秒﹑插入背景音樂或音效等方面的製作。提供多種語言和配音員選擇,包括純正的臺灣口音。這個工具能應用於各種情境,如教育訓練簡報、有聲書、Podcast等。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
要做會議記錄或課程筆記,想做逐字稿卻苦於打字速度不夠快嗎?錄音再慢慢回放浪費時間又容易恍神?這篇文章包你滿意,不用再浪費時間爬文了,你需要的逐字稿神器在這裡,保母級教學!
當時大二為增進日文聽力,我還會每個月去唱日文卡拉ok。 從慢歌逐漸能駕馭快歌,當你能自然說出日語, 聽力也會更上一層樓。 另外,觀察自己能聽到的完整句子, 然後去看一下那個完整句,對應了什麼文法, 這樣就可以連結回 JLPT N5-N1的教材, 這樣隨機去讀文法,學習也會變得很有趣。
Thumbnail
緣由: 這個音聲劇本,是應修龍子的邀請,參加了他的企劃: 「百金聲煉」,所創作出來的 是個很有趣的企劃,歡迎大家有興趣,點進上面的超連結了解一下 使用方式: 看是要拿去作為廣播劇,或是配音練習等等都可以 不限任何形式(詳細可以參考上面的企劃文章)
Thumbnail
這篇介紹裡我討論了耽美作品如何具象化,在改編成真人戲劇或動畫等跨平臺的可能性。特別提到了類型作品的特色,如人物眾多、場景複雜等困難,並且提到了幾種較為容易改編的類型,以及幾種超強超棒卻頗難改編的作品。最後則探討了選擇與在意的問題。
Thumbnail
這篇文章介紹臺語語詞聽寫軟體,包括聽例句寫語詞和聽語詞來練拼音的。功能有選擇漢字+拼音抑是干焦拼音的練習方式,以及白話字抑臺羅的選擇。透過對答案,使用者能即時瞭解自己的練習結果。使用方式、適用對象以及認證適用性都有詳細介紹。兩個網站提供真有效率的學習方法,幫助學習者提升臺語的聽寫能力。
學習語言中一定會遇到口說能力的培養,AI的普及現在有各式各樣的軟體可以輔助跟偵測你的口語是否正確,回到我還是高中生時的年代並沒有這樣的輔助軟體,那我是怎麼把口說練起來的呢? 1.暫停、重複 在看任何日文影片時,我會習慣聽到有趣或是發音很怪的東西,我就會馬上暫停影片。除了像是上篇文章說的我會查詢意
Thumbnail
這篇文章介紹了幾種漢字轉拼音、拼音轉換工具的使用方法,並提供了簡單的操作步驟。工具包括漢字轉換、漢字拼音處理、臺羅POJ轉換器和讀音選擇工具。閱讀本文將有助於瞭解這些工具的使用方式,並學習如何在文書處理軟體中應用拼音標註。
Thumbnail
這篇文章介紹瞭如何將聲音檔轉換為逐字稿,並且提到了使用雲端硬碟安裝colaboratory的方法。這篇文章指出了逐字稿的重要性,以及如何透過逐字稿做文字呈現方式的轉變。如果你需要處理會議紀錄或聲音檔,這些方法都能幫助你更輕鬆的進行工作。
Thumbnail
「百金聲煉」是我作為台本師出道所主持的第一個企劃。 在這個企劃中,您只要透過最低一百元的價格,就能夠取得我的劇本授權,來進行演出!
Thumbnail
文字MP3專業版是簡單且強大的工具,會編輯文字就能創造出專業級配音。簡單 ﹑容易上手,像使用Word,無需剪輯經驗,輕鬆完成調整語速﹑插入空秒﹑插入背景音樂或音效等方面的製作。提供多種語言和配音員選擇,包括純正的臺灣口音。這個工具能應用於各種情境,如教育訓練簡報、有聲書、Podcast等。