和貓(CAT)一起工作──翻譯輔助軟體(上)

2021/06/17閱讀時間約 6 分鐘
我之前在幾篇文章裡都有提到翻譯輔助軟體,不過一直沒有特別寫成一篇文章。一方面是很難寫,另一方面是我怕別人以為是什麼業配文。是說,我好像想太多,人微言輕應該不會有什麼嫌疑才對。話說,什麼是翻譯輔助軟體?從英文直譯就是電腦輔助翻譯(computer-assisted translation, CAT)。我剛入行的時候是用土法煉鋼的方式word打字,然後用excel建立單字庫。接了翻譯社的案子之後,因為翻譯社規定要用翻譯軟體生成的檔案交稿,所以去學了如何使用翻譯軟體。殊不知,從此讓我對翻譯軟體很感冒。
這樣有感受到恨意嗎?

翻譯輔助軟體初體驗

我對翻譯社採用翻譯軟體這件事沒有意見,甚至覺得這是一個很先進的決策。不過,翻譯社採用的這套軟體,真的很麻煩。使用的過程繁瑣到翻譯社要開一堂線上課說明如何操作,然後還要考試交回正確的檔案後才能開始接案。意思就是說,翻譯社要耗費兩道程序才能確認譯者到底會不會使用這個軟體。
我的疑惑是──採用軟體不就是為了要減輕人力負擔嗎?為什麼這個過程看起來只是在增加我的困擾?
總之,為了接到案子,我乖乖地上完課,下載這套軟體並且按照冗長的指示修改電腦設定之後,順利通過測試證明我會用這套軟體。然後,我就忘光了。對,是真的忘記怎麼用了。因為通過測試之後,過很久才接到該公司的案件,我根本就忘記當初上課的內容,連要交哪一個檔案回去都忘光了。於是,我又重新上了一次課,怕版本不同導致交稿的檔案有誤,所以也重新下載一次軟體。
順帶一提,這套軟體就是大名鼎鼎的Trados。

翻譯輔助軟體Trados的優點和缺點

雖然這套軟體初期讓我覺得很麻煩,麻煩到我質疑為什麼要發明這麼難用的東西,但是實際使用之後也有感受到它的優點。
可以匯入客戶指定的單字庫,降低用頭腦記憶出錯的機率
翻譯社通常會把一個案子分成好幾塊,發給不同的譯者,如果沒有統一關鍵字的翻譯,整合的時候會很麻煩。我覺得這個功能一方面是方便譯者,另一方面則是方便翻譯社整合譯稿。而且,發案的業主可能是發第二批案子出來,就像沒有從頭開始接的系列作一樣,基本上要參考第一集的名詞翻譯才行。
有翻譯記憶可以參考,省得動腦
該軟體可以設定,句子當中有百分之多少以上的比例重複,就會跳出來告訴你。你可以參考之前自己的翻譯,進行修改或者套用。但是吼,這個重複率百分之多少,變成接案譯者心中的痛,等一下在缺點的部分詳談。
除了客戶指定的單字庫,你也可以自己建立字庫
這算是我硬擠出來的優點。建立自己的字庫,如果都接到同類型的案子,的確應該會滿有幫助的。但是為什麼我說「應該」呢?因為實際上你很難控制自己可以接到什麼類型的案子,尤其是剛入行的時候,即便到現在入行第六年,我接到的案子仍然五花八門,很少有重複。
好了,優點差不多就這樣。接下來我要講缺點了。大家要有心理準備,因為缺點實在太多,簡直到了罄竹難書的地步。
介面是密密麻麻的英文
首先,我是日文譯者,對英文不熟悉也是很正常的。沒關係,我們可以背關鍵字或者記住位置。但是,每次改版這些位置就會有巧妙的不同,我又要再找一次,浪費寶貴的時間。噢,對了,該軟體的官方網站目前只有簡體中文,似乎沒有把繁體中文放在眼裡,所以我放了日文版的網站。除此之外,我必須抱怨一下,整個操作介面就像二十年前我剛開始用電腦的時候一樣充滿懷舊又難用的淺灰色格子,請問是在考驗我的視力嗎?
太多不需要的功能
這跟第一點的「密密麻麻」也有關係。這套軟體不知道為什麼有很多使用者完全不會按到的按鍵,或許翻譯社會用到,但我使用將近三年的時間,常用的功能就只有那幾個,大概單手手指就可以數完的程度。可是吼,它的操作介面上,所有功能都擠到要瞇著眼睛才能看到那是什麼按鍵,如果年紀再大一點,恐怕無法使用這套軟體。
翻譯記憶百分比是譯者的痛
原本翻譯記憶應該是個好東西,但是當翻譯社用百分比按比例算稿費的時候,你就會覺得這個東西有毒。簡單來說,如果原文有百分之八十重複,那你的稿費就要打八折的意思。站在譯者的立場,我必須說這個計算方式很不合理。即便原文百分之百相同,在不同的段落裡,也有可能必須以其他方式處理啊!就算百分之百套用,那也是譯者看完前後文判斷的結果,對我們來說那就是工時好嗎!
其實這不該算是翻譯軟體的缺點,而是翻譯社的缺點。不過,既然提到了我就是不吐不快。
只能用句子思考
剛用這套翻譯軟體的時候,我覺得自己好像機器人。翻譯完一句,才接下一句。因為翻譯軟體要做翻譯記憶,所以把文章都切成一句一句。整個段落會被切成十幾塊,好像人被分屍的感覺。土法煉鋼的翻譯方式雖然缺點很多,但是最大的好處就是翻譯的時候是看整段文章思考,最後完成的句子會比較有邏輯,不太需要事後大幅度修改。用這套翻譯軟體處理一般的文章,最後完成的時候必須花比較多的時間調整用字。
查詢詞彙很不方便
這是一套離線軟體,好處就是沒有網路也可以用,不過一但電腦出了什麼狀況,你就只能抱著電腦痛哭流涕。這也是缺點之一,不過在使用上還有另一個問題,就是查單字的時候跟土法煉鋼時代一樣,要跳出視窗打開瀏覽器搜尋。查完了之後,你還要在經過各種點選,找到儲存單字庫的地方,才能完成「建立單字庫」的流程。
操作方式太複雜
如同我開頭提到的,這套軟體需要另外上課才學得會,稍微動到一個設定,你可能就找不到檔案。順帶一提,這套軟體我前前後後大概上了三、四次的課,每次都是因為時隔太久忘記該怎麼使用。至今,我仍然記不得。
不小心就寫得太長,完全展現我對翻譯輔助軟體的恨意。(笑)不過,下一集我會介紹目前愛用的軟體,畢竟身為一個走在時代尖端的自由工作者,還是善於運用工具才行。但願這一篇有翻譯社的朋友看到,我希望翻譯社立刻考慮換一套軟體或者去鞭策這套軟體公司改進。
如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2405 字、0 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
6.3K會員
115內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!