付費限定

和貓(CAT)一起工作──翻譯輔助軟體(上)

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘
我之前在幾篇文章裡都有提到翻譯輔助軟體,不過一直沒有特別寫成一篇文章。一方面是很難寫,另一方面是我怕別人以為是什麼業配文。是說,我好像想太多,人微言輕應該不會有什麼嫌疑才對。話說,什麼是翻譯輔助軟體?從英文直譯就是電腦輔助翻譯(computer-assisted translation, CAT)。我剛入行的時候是用土法煉鋼的方式word打字,然後用excel建立單字庫。接了翻譯社的案子之後,因為翻譯社規定要用翻譯軟體生成的檔案交稿,所以去學了如何使用翻譯軟體。殊不知,從此讓我對翻譯軟體很感冒。
這樣有感受到恨意嗎?

翻譯輔助軟體初體驗

我對翻譯社採用翻譯軟體這件事沒有意見,甚至覺得這是一個很先進的決策。不過,翻譯社採用的這套軟體,真的很麻煩。使用的過程繁瑣到翻譯社要開一堂線上課說明如何操作,然後還要考試交回正確的檔案後才能開始接案。意思就是說,翻譯社要耗費兩道程序才能確認譯者到底會不會使用這個軟體。
我的疑惑是──採用軟體不就是為了要減輕人力負擔嗎?為什麼這個過程看起來只是在增加我的困擾?
總之,為了接到案子,我乖乖地上完課,下載這套軟體並且按照冗長的指示修改電腦設定之後,順利通過測試證明我會用這套軟體。然後,我就忘光了。對,是真的忘記怎麼用了。因為通過測試之後,過很久才接到該公司的案件,我根本就忘記當初上課的內容,連要交哪一個檔案回去都忘光了。於是,我又重新上了一次課,怕版本不同導致交稿的檔案有誤,所以也重新下載一次軟體。
順帶一提,這套軟體就是大名鼎鼎的Trados。

翻譯輔助軟體Trados的優點和缺點

雖然這套軟體初期讓我覺得很麻煩,麻煩到我質疑為什麼要發明這麼難用的東西,但是實際使用之後也有感受到它的優點。
可以匯入客戶指定的單字庫,降低用頭腦記憶出錯的機率
翻譯社通常會把一個案子分成好幾塊,發給不同的譯者,如果沒有統一關鍵字的翻譯,整合的時候會很麻煩。我覺得這個功能一方面是方便譯者,另一方面則是方便翻譯社整合譯稿。而且,發案的業主可能是發第二批案子出來,就像沒有從頭開始接的系列作一樣,基本上要參考第一集的名詞翻譯才行。
有翻譯記憶可以參考,省得動腦
該軟體可以設定,句子當中有百分之多少以上的比例重複,就會跳出來告訴你。你可以參考之前自己的翻譯,進行修改或者套用。但是吼,這個重複率百分之多少,變成接案譯者心中的痛,等一下在缺點的部分詳談。
除了客戶指定的單字庫,你也可以自己建立字庫
這算是我硬擠出來的優點。建立自己的字庫,如果都接到同類型的案子,的確應該會滿有幫助的。但是為什麼我說「應該」呢?因為實際上你很難控制自己可以接到什麼類型的案子,尤其是剛入行的時候,即便到現在入行第六年,我接到的案子仍然五花八門,很少有重複。
好了,優點差不多就這樣。接下來我要講缺點了。大家要有心理準備,因為缺點實在太多,簡直到了罄竹難書的地步。
介面是密密麻麻的英文
首先,我是日文譯者,對英文不熟悉也是很正常的。沒關係,我們可以背關鍵字或者記住位置。但是,每次改版這些位置就會有巧妙的不同,我又要再找一次,浪費寶貴的時間。噢,對了,該軟體的官方網站目前只有簡體中文,似乎沒有把繁體中文放在眼裡,所以我放了日文版的網站。除此之外,我必須抱怨一下,整個操作介面就像二十年前我剛開始用電腦的時候一樣充滿懷舊又難用的淺灰色格子,請問是在考驗我的視力嗎?
太多不需要的功能
這跟第一點的「密密麻麻」也有關係。這套軟體不知道為什麼有很多使用者完全不會按到的按鍵,或許翻譯社會用到,但我使用將近三年的時間,常用的功能就只有那幾個,大概單手手指就可以數完的程度。可是吼,它的操作介面上,所有功能都擠到要瞇著眼睛才能看到那是什麼按鍵,如果年紀再大一點,恐怕無法使用這套軟體。
翻譯記憶百分比是譯者的痛
原本翻譯記憶應該是個好東西,但是當翻譯社用百分比按比例算稿費的時候,你就會覺得這個東西有毒。簡單來說,如果原文有百分之八十重複,那你的稿費就要打八折的意思。站在譯者的立場,我必須說這個計算方式很不合理。即便原文百分之百相同,在不同的段落裡,也有可能必須以其他方式處理啊!就算百分之百套用,那也是譯者看完前後文判斷的結果,對我們來說那就是工時好嗎!
其實這不該算是翻譯軟體的缺點,而是翻譯社的缺點。不過,既然提到了我就是不吐不快。
只能用句子思考
剛用這套翻譯軟體的時候,我覺得自己好像機器人。翻譯完一句,才接下一句。因為翻譯軟體要做翻譯記憶,所以把文章都切成一句一句。整個段落會被切成十幾塊,好像人被分屍的感覺。土法煉鋼的翻譯方式雖然缺點很多,但是最大的好處就是翻譯的時候是看整段文章思考,最後完成的句子會比較有邏輯,不太需要事後大幅度修改。用這套翻譯軟體處理一般的文章,最後完成的時候必須花比較多的時間調整用字。
查詢詞彙很不方便
這是一套離線軟體,好處就是沒有網路也可以用,不過一但電腦出了什麼狀況,你就只能抱著電腦痛哭流涕。這也是缺點之一,不過在使用上還有另一個問題,就是查單字的時候跟土法煉鋼時代一樣,要跳出視窗打開瀏覽器搜尋。查完了之後,你還要在經過各種點選,找到儲存單字庫的地方,才能完成「建立單字庫」的流程。
操作方式太複雜
如同我開頭提到的,這套軟體需要另外上課才學得會,稍微動到一個設定,你可能就找不到檔案。順帶一提,這套軟體我前前後後大概上了三、四次的課,每次都是因為時隔太久忘記該怎麼使用。至今,我仍然記不得。
不小心就寫得太長,完全展現我對翻譯輔助軟體的恨意。(笑)不過,下一集我會介紹目前愛用的軟體,畢竟身為一個走在時代尖端的自由工作者,還是善於運用工具才行。但願這一篇有翻譯社的朋友看到,我希望翻譯社立刻考慮換一套軟體或者去鞭策這套軟體公司改進。
如果你喜歡這篇文章,請幫我按個愛心、追蹤這個專題,把文章分享給你覺得需要的朋友。小譯者會很感謝你喔!(眨)
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2405 字、0 則留言,僅發佈於小譯者的日常你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
avatar-img
17.3K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
因為寫了三篇和稅務相關的文章,大家可能會誤以為我很懂稅務或理財。其實,情況完全相反。在接案之前,我過著非常隨遇而安的生活。除了每個月確認薪水有進帳之外,基本上呈現一個我不理財、財不理我的狀態。開始接案之後,很快就發現再這樣下去我會先被繁雜的庶務扼殺對翻譯的熱情。
之前的文章大部分都在討論入行或翻譯本身,這次我想聊聊對我來說很困難的履歷。我其實不太擅長展現自己,所以寫履歷算是一件滿痛苦的差事。要想辦法讓人在短時間認識並且信任你,真的需要花很多心力。履歷是你給對方的第一印象,既然要做就要好好做,多多打磨修整,才能讓你的敲門磚顯得精美又專業。
開工那天,早上運動回來之後就打開電腦整理信件。工作上的聯絡不多,主要是處理一些生活上的雜物。電話費帳單、年前收到的罰單、確認寫錯車號的烏龍機車保險、圖書館的書到期沒還、工作要用的參考用書還沒買,還有還有,冰箱已經空了還沒補、過期的食物還躺在原地。 我習慣把雜事都處理完再開始工作,這樣比較不會途中分心
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
有時候會碰到覺得自己英文或日文不錯,想辭職當自由譯者的朋友。這種情況我通常都不會冒然支持,而是持保留態度,希望對方冷靜想清楚。撇除你必須要對文字或語言很有愛、對翻譯有熱情之類的心靈層面問題,最殘酷的應該是收入。 令人心寒的口譯單價 相較於歐美和日本,台灣還沒有什麼組織或網站公開統計譯者的收入。楊承淑
相較於其他行業,自由譯者的工作收入比較不透明。畢竟不同資歷和背景的單價差很多,不了解內情的人往往會對譯者提出的單價有意見。我想這也是為什麼很多譯者不願意公開自己收入的原因。我今天想要從日本譯者的狀況切入,分析一下譯者的收入狀況。
因為寫了三篇和稅務相關的文章,大家可能會誤以為我很懂稅務或理財。其實,情況完全相反。在接案之前,我過著非常隨遇而安的生活。除了每個月確認薪水有進帳之外,基本上呈現一個我不理財、財不理我的狀態。開始接案之後,很快就發現再這樣下去我會先被繁雜的庶務扼殺對翻譯的熱情。
之前的文章大部分都在討論入行或翻譯本身,這次我想聊聊對我來說很困難的履歷。我其實不太擅長展現自己,所以寫履歷算是一件滿痛苦的差事。要想辦法讓人在短時間認識並且信任你,真的需要花很多心力。履歷是你給對方的第一印象,既然要做就要好好做,多多打磨修整,才能讓你的敲門磚顯得精美又專業。
開工那天,早上運動回來之後就打開電腦整理信件。工作上的聯絡不多,主要是處理一些生活上的雜物。電話費帳單、年前收到的罰單、確認寫錯車號的烏龍機車保險、圖書館的書到期沒還、工作要用的參考用書還沒買,還有還有,冰箱已經空了還沒補、過期的食物還躺在原地。 我習慣把雜事都處理完再開始工作,這樣比較不會途中分心
今天想談談「試譯」這件事。之前我寫過當初獲得第一個譯稿合約,是因為有貴人介紹。但有貴人介紹也只是第一步,後續我還是要給業主履歷,然後按照對方的需求試譯。大部分的情況是沒有人介紹,自己亂槍打鳥到處投履歷,或者在某些社團裡看到有業主拋出需求,你主動毛遂自薦。
有時候會碰到覺得自己英文或日文不錯,想辭職當自由譯者的朋友。這種情況我通常都不會冒然支持,而是持保留態度,希望對方冷靜想清楚。撇除你必須要對文字或語言很有愛、對翻譯有熱情之類的心靈層面問題,最殘酷的應該是收入。 令人心寒的口譯單價 相較於歐美和日本,台灣還沒有什麼組織或網站公開統計譯者的收入。楊承淑
相較於其他行業,自由譯者的工作收入比較不透明。畢竟不同資歷和背景的單價差很多,不了解內情的人往往會對譯者提出的單價有意見。我想這也是為什麼很多譯者不願意公開自己收入的原因。我今天想要從日本譯者的狀況切入,分析一下譯者的收入狀況。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
突然發現這個回顧, 可以讓我再一次複習所抄寫的英文, 有時候寫著寫著會錯字很多, 所以有些會塗改很多, 之前沒什麼在用的立可帶, 舊的已經被我用壞了(明明才換新的帶子!!) 後來才又去買了新的立可帶, 也會發現有些故事的主角會重複出現, 雖然不是一樣的勵志文章, 但總覺得好像可以換
Thumbnail
Máy phiên dịch tiếng Nhật là dòng sản phẩm dịch thuật hữu ích nhất hiện nay. Bởi nhu cầu của khách hàng cần đi công tác, du lịch Nhật Bản ngày càng nh
Thumbnail
這篇文章描述作者如何利用 AI 技術(如 ChatGPT)來輔助撰寫文章的過程。作者詳細拆解了自己的寫作流程,並闡述了每個環節中如何使用 AI 來提高效率。文章強調 AI 在工作流程中所帶來的改變,並指出要適應這種改變需要一定的時間和練習。
Thumbnail
書 少年時,我是這麼想得: 閱讀能使得我有書寫的能力。 學習如何闡述得更好,啟發下一個題目的靈感。 然而,書寫太困難了。 所以開始拿著筆記本抄錄喜歡的文句。 抄寫是非常重要的,能一字一句地去汲取著文字, 像是用另外一個方式解讀,挖掘一個又一個沒留意的含義。 但現在看來變成了一種很笨拙地
Thumbnail
可能包含敏感內容
你最近開始學AI了嗎? 我付幾次費用,最容易上手的是寫歌成歌曲的SUNO。 CHATGPT付了4.0的錢,但還是不知道什麼樣的功能,能幫我改進效率,可能還沒找到自己想做的事,所以不知道怎麼應付。 也付錢去學AI線上課,想要串接ai... 也不過才一年的時間,很多軟體都改了設定,竟然一個都沒串成
去年八月左右,幾個新聞界的記者朋友遇到我,便連聲感嘆說:AI的寫作編輯功能太厲害了,照這情勢發展下去,我們很快就要失業了。一個翻譯界的朋友,同樣表達這一憂慮:譯者與翻譯軟體較量最後是誰勝出?對我來說,要回答這些尖銳的問題,我得不帶任何偏見,認識AI和翻譯軟體這樣的競爭對手,否則很容易流於意氣之爭,於
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
在著手開發一套程式時,會讓人覺得煩躁的考量點,其中一個讓人頭痛的,應該就是 UI 的設計跟串接了吧,究竟有沒有一個套件,能讓開發者能夠以一套語言,就能打遍天下呢?
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
突然發現這個回顧, 可以讓我再一次複習所抄寫的英文, 有時候寫著寫著會錯字很多, 所以有些會塗改很多, 之前沒什麼在用的立可帶, 舊的已經被我用壞了(明明才換新的帶子!!) 後來才又去買了新的立可帶, 也會發現有些故事的主角會重複出現, 雖然不是一樣的勵志文章, 但總覺得好像可以換
Thumbnail
Máy phiên dịch tiếng Nhật là dòng sản phẩm dịch thuật hữu ích nhất hiện nay. Bởi nhu cầu của khách hàng cần đi công tác, du lịch Nhật Bản ngày càng nh
Thumbnail
這篇文章描述作者如何利用 AI 技術(如 ChatGPT)來輔助撰寫文章的過程。作者詳細拆解了自己的寫作流程,並闡述了每個環節中如何使用 AI 來提高效率。文章強調 AI 在工作流程中所帶來的改變,並指出要適應這種改變需要一定的時間和練習。
Thumbnail
書 少年時,我是這麼想得: 閱讀能使得我有書寫的能力。 學習如何闡述得更好,啟發下一個題目的靈感。 然而,書寫太困難了。 所以開始拿著筆記本抄錄喜歡的文句。 抄寫是非常重要的,能一字一句地去汲取著文字, 像是用另外一個方式解讀,挖掘一個又一個沒留意的含義。 但現在看來變成了一種很笨拙地
Thumbnail
可能包含敏感內容
你最近開始學AI了嗎? 我付幾次費用,最容易上手的是寫歌成歌曲的SUNO。 CHATGPT付了4.0的錢,但還是不知道什麼樣的功能,能幫我改進效率,可能還沒找到自己想做的事,所以不知道怎麼應付。 也付錢去學AI線上課,想要串接ai... 也不過才一年的時間,很多軟體都改了設定,竟然一個都沒串成
去年八月左右,幾個新聞界的記者朋友遇到我,便連聲感嘆說:AI的寫作編輯功能太厲害了,照這情勢發展下去,我們很快就要失業了。一個翻譯界的朋友,同樣表達這一憂慮:譯者與翻譯軟體較量最後是誰勝出?對我來說,要回答這些尖銳的問題,我得不帶任何偏見,認識AI和翻譯軟體這樣的競爭對手,否則很容易流於意氣之爭,於
Thumbnail
我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。 我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找
Thumbnail
在著手開發一套程式時,會讓人覺得煩躁的考量點,其中一個讓人頭痛的,應該就是 UI 的設計跟串接了吧,究竟有沒有一個套件,能讓開發者能夠以一套語言,就能打遍天下呢?
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。