2022-12-12|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

【小譯者之眼】翻譯圖文書真的沒有比較輕鬆──《我是微笑,34歲,留職停薪中》

我一直想譯可可愛愛的圖文書,所以遇到這個機會的時候,我自己在家裡灑花轉圈圈開心很久。不過真的開始動工之後發現事情好像沒有我想得這麼快樂。圖文書是讀者可以輕鬆翻閱,文字和圖畫相輔相成的一種類別,因為讀起來輕鬆愉快,所以大家可能對圖文書有一些誤會──
翻譯圖文書應該很輕鬆。
真的是一場誤會。
我初入行時短暫譯過漫畫,如果做過漫畫翻譯,應該知道我為什麼「短暫」一過就沒有繼續。因為做漫畫翻譯,譯者就像是用完就丟的消耗品,稿費低廉又要短時間交稿,也不會有譯者的名字。而且,漫畫翻譯也不輕鬆,也些類型的漫畫可能一個字你要查到天荒地老。不過,漫畫本身也是一種消耗品,很多難處理的擬聲擬態語直接用畫面解決,翻譯的時候不處理也無所謂。
付費訂閱
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

小譯者的日常 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.