更新於 2024/12/08閱讀時間約 3 分鐘

第一次翻電影|字幕自主練

之前投某家字幕公司履歷N次,從沒上過;9月時抱著試手氣的心態再投一次,這次竟收到回應,10月中接了一個長片字幕的案子。
因為是第一次翻電影類的字幕,交件時必須提交srt檔,對我來說很新鮮,所以想將這次從投履歷、作業到交件的過程簡單彙整一下,留個紀錄。

投履歷

我會不定期上人力網站搜尋翻譯相關職缺,有合適的就會試著投履歷,不過大多沒收到回應。目前合作的字幕公司也是透過人力網站找到的,找到職缺是奇蹟,很快收到回應也是奇蹟,只能說那時運氣好。之後投字幕公司的履歷就沒這麼順了。
「投了N次總該會中一次吧!」我心想。結果,這次真的中了。
後來我想了很久,發現有收到回應的這兩次有個共同點:自我PR時展現誠意。
我不擅長自我PR,每次寫投履歷的動機都寫得很簡短且制式化,跟寫作業沒兩樣。唯獨這兩次投履歷時,我盡可能展現自己對字幕翻譯的熱愛,強調自己有空會練習翻譯和上字幕。大概是這樣所以才會被選中,得到試譯機會。
這次收到接案詢問時,對方也是因為我會操作上字幕軟體這點才來信詢問,所以對字幕翻譯有興趣的人最好會操作上字幕軟體,感覺會加分不少。(個人感覺)

接案.作業

收到回應後,通常都需要經過試譯。奇妙的是,這家公司並沒有讓我試譯。跳過試譯直接接案這點,讓我蠻驚嚇的。
接案過程中有太多自己沒經驗過的事,窗口小姐大概快被我的問題煩死吧。不過窗口小姐非常有耐心的回答,這點讓我蠻感激的。
以個人的接案經驗,接過時間最長的影片約1小時半,自主練時也練習翻過1小時半的特別劇,所以翻長片沒有太大的不適應。
比較特別的是該公司不是採用線上翻譯系統作業,而是譯者自行使用上字幕軟體翻譯並上字幕,最後將檔案輸出為srt檔,以此交件。
翻譯時的注意事項也跟我習慣的那套有些不同,例如語句停頓使用空格,不用逗號和頓號;歌詞、電視聲、廣播、電話聲等要整段斜體;on screen的標示也完全不同等。特別是斜體字,上字幕時還特地去查程式碼。
作業時間約一星期,有提供日文腳本參考。原本以為能比預計時間早幾天完成,沒想到緊張、適應新規矩、翻譯加上字幕,整個影響作業速度。這也難怪,畢竟不是熟悉的作業方式,加上又是第一個案子,翻不好就沒有下一次合作機會。
其實這個案子有跟其他案子重疊到,這也是影響作業速度的原因之一。總之,那一週不知道是怎麼熬過來的,沒陣亡真是萬幸。
全片結束後,我也加翻了片尾曲,等字幕都上好後,就用影片播放程式讀取字幕檔,調快速度進行校對。確認都沒問題之後,就輸出成srt檔,然後mail交件。

感想

昨天收到稿費後,這個案子也告一段落。
作業時,我把這個案子當作一次大型的試譯,一邊適應不熟悉的作業方式一邊進行作業。雖然不知道會不會收到反饋,不知道有沒有下一個案子,但好歹對方願意給我機會,光是這點就覺得感激。
另外,接到案子時,也很慶幸上半年的字幕自主練沒有白費,學會上字幕還是有好處的。
以上純屬個人感想,其他人不一定適用,僅供對字幕翻譯有興趣者參考。(也稱不上參考就是……)

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.