「あろうことか」是什麼意思?

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
あろうことか
經常在看日文的報章雜誌時,會發現在句子中間有時會插進一個「あろうことか」的短句,這個「あろうことか」到底是什麼意思呢?
「あろうことか」的語意是「可以有這種事發生嗎?不,不可以的」。也就是說,說話者對於存在或發生於眼前的事實有一種難以置信或不願相信的情緒。說這句話時,帶有「竟然會如此」「怎麼可能會這樣」等表示指責、遺憾與惋惜的強烈語氣。
あろうことか→怎麼會有這樣的事呢,這太亂來了吧。怎麼可以這樣,真是太不像話了。怎麼可能會這樣,真是莫名其妙。
あろうことか他人の物を盗むなんて。真是亂來,怎麼可以偷別人的東西呢!
あろうことか警官が強盗をはたらいた。真是太不像話了,警察竟然去搶劫。
あの学生は、あろうことか、教師に暴力をふるった。那個學生真是太不像話了,竟然對老師使用暴力。
誰もやりたくない仕事を、あろうことか、ぼくがやることになりました。真是豈有此理,誰都不想做的工作竟然落到我的頭上了。
男性経験ゼロのまま、20代を終えてしまった私は、30歳の誕生日に、あろうことか、9歳も年下のバイトの大学生と一夜を共にしてしまった。(『今日は会社休みます』より)完全沒有男性經驗就過完了20多歲的我,在30歲生日那天,竟然莫名其妙地,跟一個比我小9歲的打工大學生共渡了一夜。
番組のオープニング曲は代表曲「私がオバさんになっても」。おっ、いきなり歌うのか!?と思ったら、あろうことか、森高ではなく、和田アキ子がAKB48の精鋭を従えて熱唱するという悪夢のような展開に。節目的開場歌曲是森高千里的代表歌曲「就算我變成了中年大嬸」。喔,一來就開始要唱了嗎?才這麼一想而已,就立刻讓人跌破眼鏡,不是森高唱,而是和田秋子帶領著AKB48的主要團員開始熱唱,這真像是一場惡夢的展開啊。
吉田はその日、初対面のマネージャーの前であろうことか飲み過ぎ、店のトイレに1時間あまりこもってしまったという。據說吉田當天在初次會面的經紀人面前,實在很誇張,竟然喝酒喝過頭躲在店裡的廁所裡一個多鐘頭都沒出來。
凶器と化したバットはあろうことかファンの顔を直撃し、球場内は騒然。化為凶器的球棒實在令人難以置信,竟然會直接擊中球迷的頭部,球場內頓時產生一場騷動。
4月3日に投稿された手配写真に、あろうことか自分で「いいね!」をした逃走犯がいた。這太誇張了吧,竟然有逃跑的犯人對自己在4月3日被PO上網的通緝相片按讚的。
ところが宗光の裏切りにより、竹千代はあろうことか尾張に人質として送られてしまった。(『どうする家康』より)然而沒料想到的是,由於宗光反叛投敵,竹千代竟然被送到了尾張當人質。
PS:圖檔取自「photo AC」網站。
https://www.photo-ac.com/main/detail/1304383
為什麼會看到廣告
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Q::為什麼以下句子中的動詞沒有加上「の」或「こと」就直接接「でもなく」?動詞不是要先「名詞化」後才能接「でもない」的嗎? 大学卒の有為の青年が、大事業のために奮闘するでもなく、恋愛をするでもなく、狭い部屋の中で、ただ「議論」している。 A:在現代日文當中,動詞的確是要加上有「名詞化」作用的「の
「気になる」跟「気にかかる」是類義語,用法有點類似。 感覺上「気になる」的用法比較廣,有掛心、在意、擔心、懷疑、感興趣等等的含義。總之,就是一件事無法離開腦袋,會一直在意的意思。 而「気にかかる」則比較單純,基本上是偏向無法釋懷、擔心憂慮的意思。 兩者可通用的情況如下: 試験の結果が気になる。我
Q:我在動漫中常常看到「覚悟するがいい」,請問這是什麼用法呢?為什麼動詞沒有加「の」,就可以直接接「がいい」呢?這是「覚悟したほうがいい」的意思嗎? A:如果是常看動漫知道有這種用法,那麼請注意一下,使用這種用法的人是否為「上位者」、「權勢者」或「強者」。 動詞原形(辭書形)直接加上助詞「は」「が」
(1) N+にない Q:2018年因大雪襲擊造成交通大亂,電視新聞報導明早交通可能會非常混亂。而其中小田急電鐵則公開表示「明日のことはとても考えられる状況にない」,請問這句話的「にない」是什麼意思呢? A:這裡的「に」應該是古語斷定助動詞「なり」的連用形。 猫なり=猫だ→是貓 猫にあらず=猫ではな
(1) 動詞已然形+る+N Q:日劇「Dr. 倫太郎」的開頭都有一句「これは迷える子羊達を救う精神科医の話である」。請問這裡的「 迷える 」是什麼意思與用法?如果可以的話,請舉例說明。 A:這是古語完了助動詞「り」殘留在現代日語當中的用法,常見於文學性的描寫當中,屬於文章語的用法。 「る」是「り」
「気にする」與「気になる」都是日語當中常聽到的說法,但兩者到底有何不同呢?以下試著來歸納看看。 (1) 可否壓抑、控制 Q:「気にする」跟「気になる」有什麼不同呢? A:這兩個慣用語的區別點就在於是否能夠壓抑、控制這種「在意」「掛心」的心理狀態。 像是你能夠說「気にしない気にしない」(不理它
Q::為什麼以下句子中的動詞沒有加上「の」或「こと」就直接接「でもなく」?動詞不是要先「名詞化」後才能接「でもない」的嗎? 大学卒の有為の青年が、大事業のために奮闘するでもなく、恋愛をするでもなく、狭い部屋の中で、ただ「議論」している。 A:在現代日文當中,動詞的確是要加上有「名詞化」作用的「の
「気になる」跟「気にかかる」是類義語,用法有點類似。 感覺上「気になる」的用法比較廣,有掛心、在意、擔心、懷疑、感興趣等等的含義。總之,就是一件事無法離開腦袋,會一直在意的意思。 而「気にかかる」則比較單純,基本上是偏向無法釋懷、擔心憂慮的意思。 兩者可通用的情況如下: 試験の結果が気になる。我
Q:我在動漫中常常看到「覚悟するがいい」,請問這是什麼用法呢?為什麼動詞沒有加「の」,就可以直接接「がいい」呢?這是「覚悟したほうがいい」的意思嗎? A:如果是常看動漫知道有這種用法,那麼請注意一下,使用這種用法的人是否為「上位者」、「權勢者」或「強者」。 動詞原形(辭書形)直接加上助詞「は」「が」
(1) N+にない Q:2018年因大雪襲擊造成交通大亂,電視新聞報導明早交通可能會非常混亂。而其中小田急電鐵則公開表示「明日のことはとても考えられる状況にない」,請問這句話的「にない」是什麼意思呢? A:這裡的「に」應該是古語斷定助動詞「なり」的連用形。 猫なり=猫だ→是貓 猫にあらず=猫ではな
(1) 動詞已然形+る+N Q:日劇「Dr. 倫太郎」的開頭都有一句「これは迷える子羊達を救う精神科医の話である」。請問這裡的「 迷える 」是什麼意思與用法?如果可以的話,請舉例說明。 A:這是古語完了助動詞「り」殘留在現代日語當中的用法,常見於文學性的描寫當中,屬於文章語的用法。 「る」是「り」
「気にする」與「気になる」都是日語當中常聽到的說法,但兩者到底有何不同呢?以下試著來歸納看看。 (1) 可否壓抑、控制 Q:「気にする」跟「気になる」有什麼不同呢? A:這兩個慣用語的區別點就在於是否能夠壓抑、控制這種「在意」「掛心」的心理狀態。 像是你能夠說「気にしない気にしない」(不理它
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
あなたの支えがあればこそ。 正是(因為)有你的支持。條件形。 ばこそ。
Thumbnail
物語が人を動かすこともあるやもしれない。故事或許會影響人(心)。
Thumbnail
摘自『朝日新聞2024.12.06』。 垢離は水で清めてあかを取りさることをいう。熊野古道の巡礼者も垢離場で心身を清め払って向かったとされる。
Thumbnail
摘自『讀賣新聞2024.11.15』。 昔はあまりの豪華さに、花嫁から「自分が引き立たない」と言われたこともあるそうだ。
おばあちゃんがしばらく入院していて、とても怖かったです… このまま帰ってしまうのではないかと心配していましたが… 誕生、老、病、死は必ず輪廻し、本来あるべきものは何なのか学校から帰ると、大好きなおばあちゃんがいなくなってしまったことを知り、涙が溢れてきました。でも、泣いて何になるのでしょう。もう戻っ
Thumbnail
「要是你想轉系……」他的力道鬆了一點,然後保持盯著我的姿勢,伸手把背後那很像圖筒的東西解下,拿出裡面的東西──那是一把已經出鞘的武士刀。「就由我現在在這解決你。」
Thumbnail
「為什麼? 告訴我啊,為什麼不能殺人阿?!」 主角久能整不小心被捲入巴士劫持中,此時此刻,綁匪拿著刀,瘋狂的嘶吼,希望人質們能給他一個答案。 「這是理所當然的!」退休的上班族大叔說。 「己所不欲,勿施於人。」這是記者小姐的看法。 「留下來的家人會悲傷。」研究生-翔的看法非常有道理,但綁匪還是
回到社區時,看到保全人員應該是臨時被抽派過來的。正在櫃台忙到手忙腳亂的。我就過去順手教他一些操作,尤其是電話機,因為還包含了其他許多控制,而上面的標示都是一些特別的英文用詞,並不很生活化!結果那位保全說他懂英文,他在美國讀完了碩士,隨後他就提起了他曾經的輝煌。 我耐著性子聽了一下,因為他只是臨時派
"咚咚...咚咚..." 這是自己的心跳聲,麻實可以感覺到,它正劇烈且雜亂的跳動著。 「為甚麼我會遇到這種事?」她幾近崩潰的大吼。 佐野 麻實,是一名女高中生,因為學業因素,搬到了學校附近的一棟公寓中,開始了自己的獨居生活。 然而不知道是不是還住不慣房子,又或是還不適應A市的生活,她最近睡得
Thumbnail
對唱~~~🎵!講得演得都太悶💤、尬歌尬舞不~輸~人~~~💃🕺✨! 未來也許不夠理想,對從過去活到現在的我們來說遠遠不夠豐美,仍值得當下的我們為未來努力。
Thumbnail
あなたの支えがあればこそ。 正是(因為)有你的支持。條件形。 ばこそ。
Thumbnail
物語が人を動かすこともあるやもしれない。故事或許會影響人(心)。
Thumbnail
摘自『朝日新聞2024.12.06』。 垢離は水で清めてあかを取りさることをいう。熊野古道の巡礼者も垢離場で心身を清め払って向かったとされる。
Thumbnail
摘自『讀賣新聞2024.11.15』。 昔はあまりの豪華さに、花嫁から「自分が引き立たない」と言われたこともあるそうだ。
おばあちゃんがしばらく入院していて、とても怖かったです… このまま帰ってしまうのではないかと心配していましたが… 誕生、老、病、死は必ず輪廻し、本来あるべきものは何なのか学校から帰ると、大好きなおばあちゃんがいなくなってしまったことを知り、涙が溢れてきました。でも、泣いて何になるのでしょう。もう戻っ
Thumbnail
「要是你想轉系……」他的力道鬆了一點,然後保持盯著我的姿勢,伸手把背後那很像圖筒的東西解下,拿出裡面的東西──那是一把已經出鞘的武士刀。「就由我現在在這解決你。」
Thumbnail
「為什麼? 告訴我啊,為什麼不能殺人阿?!」 主角久能整不小心被捲入巴士劫持中,此時此刻,綁匪拿著刀,瘋狂的嘶吼,希望人質們能給他一個答案。 「這是理所當然的!」退休的上班族大叔說。 「己所不欲,勿施於人。」這是記者小姐的看法。 「留下來的家人會悲傷。」研究生-翔的看法非常有道理,但綁匪還是
回到社區時,看到保全人員應該是臨時被抽派過來的。正在櫃台忙到手忙腳亂的。我就過去順手教他一些操作,尤其是電話機,因為還包含了其他許多控制,而上面的標示都是一些特別的英文用詞,並不很生活化!結果那位保全說他懂英文,他在美國讀完了碩士,隨後他就提起了他曾經的輝煌。 我耐著性子聽了一下,因為他只是臨時派
"咚咚...咚咚..." 這是自己的心跳聲,麻實可以感覺到,它正劇烈且雜亂的跳動著。 「為甚麼我會遇到這種事?」她幾近崩潰的大吼。 佐野 麻實,是一名女高中生,因為學業因素,搬到了學校附近的一棟公寓中,開始了自己的獨居生活。 然而不知道是不是還住不慣房子,又或是還不適應A市的生活,她最近睡得
Thumbnail
對唱~~~🎵!講得演得都太悶💤、尬歌尬舞不~輸~人~~~💃🕺✨! 未來也許不夠理想,對從過去活到現在的我們來說遠遠不夠豐美,仍值得當下的我們為未來努力。