2023-02-10|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

你以為是你在主導……

以前在日商任職時,每當與客戶或廠商進行重要的會議之前,日本同事們總是會聚在一起開個小會,共同擬定計劃、好讓洽談進行地更順暢。
這種情況下,他們通常會用到這個詞彙:「落とし所(おとしどころ)」。
當時我還不太清楚這個字的意思,就望文生義、以為應該跟「落とし穴おとしあな;中文的『陷阱』之意)」差不多。
後來查了一下字典,得知它的意思其實是「當意見分歧時,相互折衷、退讓、協調後,雙方都能接受的條件」。
這個字的動詞部分:「落とす」有著許多層面的意思。除了較為常用「丟下去」以外,另外也做「總結、使其結束、告一段落」之意,也是這次所介紹的詞彙之中所使用的含義。
尤其是向來以客為尊的日本人,在對方是客戶、而且掌握了你大部分訂單的情況下,與人家開門見山硬碰硬,基本上不在商業談判時的選項之一。因此,事先設想對方的底線為何、可能願意在哪裡妥協,然後試圖在會談的過程中,像是順著動物皮毛的生長方向撫摸一樣,在不去過分忤逆人家的情緒和利益的前提下,將對方引導到結論,這可說是日本人引以為傲的拿手絕活。
在過程之中,對方也許會以為是他們在主導局勢,其實是被誘導到事先就已經設計出來的結局。
想到這個層面,說不定我也沒誤會這一詞,它真的有「挖個洞給人家跳」之意?
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
曾在日商服務,過著一年飛十數次、住飯店的時間比在家裡長的生活。一個機縁之下,開始質疑習以為常的一切,成為了一個在心智、思維、與知識間不斷探索的靈魂,在這裡留下他的軌跡。 探索,是件令人愉悅的事情! 電子報訂閱:https://georgeessential.substack.com/
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言