2023-08-13|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

如果翻譯很難,雙關的翻譯就是更難

圖片來源:Shape of the 80s

圖片來源:Shape of the 80s

突然想到一個笑話。



《宅男行不行》全部有12季,時常找各個真實世界中的科學家來客串,包含近幾年剛過世的 Stephen Hawking (霍金)

有次霍金又去客串時,用雙關把 Sheldon 嘲笑了一番:

"What do Sheldon Cooper and the black hole have in common?"

"They both suck."

"suck" 是吸的意思,但同時也意指「很蠢」,所以霍金用雙關在笑Sheldon 蠢。

好笑歸好笑,我每次看到這段都笑到不行,但想到要如何翻譯,腦袋糾結很久。

又要考量到 "suck" 的原意,又要考慮劇情的上下文,我真的快想破頭,後來才想到,或許可以翻成:

「Sheldon 和黑洞之間有什麼共同點?」
「就是都沒腦」

雖然沒腦不是只有黑洞才會有的特性,所以可能還不夠完美,但這已經是我能想到最接近劇情脈絡,又能真正嘲笑到Sheldon 的翻譯了。


~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:

翻譯人森的滋味

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言