2023-08-15|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

中英文中心語前後位置,也就是「語感」,決定了雙語教育的學習關鍵!

AI圖片生成:Recraft

AI圖片生成:Recraft


向宇宙下訂單,就會心想事成,讓小孩自然習得雙語,並營造雙語環境了嗎?金陵媽媽很困惑。

在一無所知的情況下,發揮鍵盤達人的作用到處google,部分家長說要以英語為第一母語教孩子,反正日後孩子到學校就會跟同學說中文了。

關於這個論點,金陵媽媽有三個個切身的實證可以反駁。

例子一:

記得金陵媽媽大一時有個家教男學生,他的英美語溜得不得了,但是國文就是怎麼也看不懂怎麼也聽不懂,只好每週六來找我當國中國文家教。印象最深刻的是,家教男學生問我:「這題目到底在問什麼?」

原來,家教男學生上課聽不懂國文,而且國中國文段考讀不來的原因是「題幹是中文描述」,跟英美語邏輯不同,所以他無法理解!

例子二:

中文系畢業的金陵媽媽,在語言學研究所在學期間,遇到了來自各外語系畢業的同學。語言學研究所課業繁重,同學們合作報告準備章節的主題分享給同學。

金陵媽媽印象最深刻的是,我報告給外語系畢業的同學聽時,許多人都說:「你可不可以講重點?」除此之外,第一次的phonology期中考試,我明明用英文寫申論題,phonology老師批閱我的考卷時,在考卷上寫上:「我不要看抒情文!」這五個大字。

這件事情讓當時還年紀尚輕的金陵詫異不已,我明明是陳述事實啊!

例子三:

直到金陵媽媽當了正式高中國文教師,觀察導師班各位同學英語聽力測驗的狀況時,有的學生露出痛苦的表情,有的學生露出享受的表情,學生考完英語聽力測驗後,金陵媽媽忍不住去詢問這兩種學生他們為何有不同的心情。

露出痛苦表情的同學說:「我已經很努力背單字和看文章了,還查了中文翻譯,結果聽力還是聽不懂!」露出享受表情的同學說:「我媽從小讓我看英美語卡通!」、「我現在每天都回家看美劇,老師你快看這部oooo」

這件事情發生後,我發現以上三個印象深刻的例子,最根本的原因就是──中文思維和英文思維完全不同的!

「語言就是一種思維!」

不懂這個語言背後的思維及邏輯,在表達時就是會讓聽者困惑且不知所云!!!

也因此,金陵媽媽遇到一個雙語教育的難題:

「雙語教育,要同時並進、還是先中文再英文,或是先英文再中文呢?」

這個答案,我找到了。

請看「研之有物〈世上不存在『最難』的語言?專訪語言學家林若望〉這篇文章:

https://research.sinica.edu.tw/lin-jo-wang-cross....../

中研院語言學研究所所長的林若望,他這麼說:「鏡中倒影:中文與英文的對稱句法結構」

語感關鍵:「中心語在前」vs.「中心語在後」

林若望解釋,語言學中,有一種語言分類方式,是依照「中心語的位置」。

英文就是一種相對於修飾語,「中心語在前」的語言,重要的元素打頭陣,後面再補充說明;中文剛好相反,是「中心語在後」的語言,所以語序上反而是修飾語先出場,然後才是中心語。

因為思維邏輯不同,理解中英文語意的重點就是有差異!!

那麼,金陵媽媽在這些生命經驗中的案例,以及中研院語言學家的說明中,會怎麼安排小孩的雙語教育順序呢?金陵媽媽會在日後好好分享。

歡迎追蹤臉書粉絲團:
金陵的雙語表達力
https://www.facebook.com/masterexpressgo

歡迎追蹤IG:expressenginego
金陵的雙語表達力

歡迎追蹤臉書、私訊臉書粉絲頁邀約、洽談!

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.