2023-09-06|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

看影片學日文:ブッキングドットコム支払い遅れ問題

  • 支払い(しはらい):付款
  • 売上(うりあげ):銷售額
  • 振り込む(ふりこむ):轉帳
  • ガタ落ち(がたおち)急遽減少或下降
  • 切り崩す(きりくずす):減少、消除

ニュース・ツースリー(NEWS23)が17日に報じた、世界最大級の宿泊予約サイトブッキングドットコムによる支払い遅れ問題。

NEWS23在17號所報導,世界最大的住宿預約網站 booking.com 的付款延遲問題。


「売上の全体の約半分というところで、1500万ほどの金額となっております」

「佔了約全部銷售的一半,約1500萬的金額。」


「かれこれ1000万近くですよ、全くお支払いがないので、かなり困っている感じですね」

「前後將近1000萬,完全沒有付款,感到非常的困擾。」


取材によると、6月から7月にかけての宿泊料金が、ブッキングドットコムを通じて7月に支払われる予定だったにも関わらず、財務システムのメンテナンスの影響として詳しい説明がないまま支払いが遅れていたというのです。

根據採訪,6月至7月的住宿費用,booking.com通常在7月支付,由於財務系統維護的影響,沒有提供詳細說明就延遲了付款。


さらに、施設側が不信感を抱いているのが、7月の18と27と8月の10日に振り込む手続き完了となってるんですけど、それが全くお支払いいただけてない。

此外,設施方還抱持著不信任感,7月18、27日以及8月10日顯示匯款手續完畢,但完全還沒有收到款項。


「8割5がブッキングドットコムに依存してる状況なので、ただ今はどうしても最大手なので、やっぱり外すわけにはなかなかいかないので」

「八成五的定單是依賴 booking.com 的狀況之下,是現在最大的公司,確實無法放棄不使用。」


こうした中、17日の放送後の深夜1時、入金がありましたというメールと共に宿泊料金が振り込まれたといいます。他の施設でも次々と入金があったことも分かりました。しかしまだ問題は終わっていません。

這樣的情況下,17日播放結束後的半夜一點,收到了說已經入帳的郵件,同時住宿費用也已經匯入。其他設施也陸續有入帳的情況。但問題還沒結束。


「現在250万ほどの入金が入ってありません。信用度はまあガタ落ちですね」

「現在有250萬左右的款項還沒收到,信用度大幅下降。」


都内で6つの施設を運営する男性は今もまだ支払い遅れが続き、経営の危機に陥っていると話します。

在東京經營6個設施的男性表示,現在仍然面臨付款延遲的情況,經營陷入危機。


「夫婦でお金を切り崩して、そうですね、来月ぐらいまではなんとかなりそうかなと話しながら、期限をちゃんと定めてくれないので、もしお金を借りたとしても、そのままそれをログに捨てるじゃないですけれども、消費していくということに関しては不安でしたし、そうなるとたたむしかないというダメしかないという選択肢になると思いますね」

「夫妻減少花費的話,大概到下個月左右吧。因為沒有明確的期限,所以即使借錢的話,也無法將款項正確的使用。在消費的方面感到不安,如果真的變成那樣的話,我想就只能選擇放棄了吧。」


ブッキングドットコムは宿泊施設パートナー様へ可能な限り最善の方法でサポートするよう努めておりますとしています。

booking.com 正努力以最佳的方式來支持住宿設施的合作夥伴。


分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

勉強日語新聞社 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.