看過《陰屍路》的人,大概都聽過活死人在英文被稱為the walking dead [ðə ˈwɔkɪŋ dɛd]或the living dead [ðə ˈlɪvɪŋ dɛd],但你有聽過活死人的日文嗎?
動詞「生ける」在日文有「使維持生命 (命[いのち]を保[たも]たせる)」、「使存活下去 (生[い]き続[つづ]けさせる)」,甚至還有「使復活 (生[い]き返[かえ]らせる)」的意思。用「生ける」來修飾形容「屍」,就變成了活著的屍體,就是活死人嘛。
台詞:
これはただのミイラじゃない、生(い)ける屍(しかばね)と呼(よ)ばれている。
人(ひと)の血(ち)を求(もと)めて、夜中(よなか)に彷徨(さまよ)っているのを見(み)た者(もの)もいるらしい。
これ(這個) は ただ(只是) の ミイラ(木乃伊) じゃない(不是)、生ける屍 と(指稱前述的「生ける屍」) 呼ばれている(被稱為)。
人の血を 求めて(渴望、尋求)、夜中 に(在夜晚) 彷徨っている(在徘迴) の(將動詞名詞化) を 見た(看見) 者(人士) も(也) いる(存在) らしい(…的樣子)。
這不是普通的木乃伊,而是所謂的「活死人」。
好像有人看到它為了吸取人血,而在夜裡四處徘迴呢。
「屍(しかばね)」這個漢字的日文發音對我們來說不容易記憶。這個字的音究竟是怎麼來的?
有日本人解釋其中的「し」是漢字的「死」,而「かばね」在古代原本是唸成「かぶね」。其中「かぶ」的漢字寫成「頭」,而「ね」在古代是一種用來描述「地上物」的語尾詞,所以「し(死) + かぶ(頭) + ね(地上物)」就變成了在地上的死人頭顱,這才衍生出活死人的字義。日文漢字是不是非常深奧呢?