2023-10-05|閱讀時間 ‧ 約 7 分鐘

誰是現代英語的先驅(下)

語言是人與人之間的溝通管道,不同時代的語言,因爲各種環境因素而隨著時間演變進化,中外如是,古舊的語言文字,年輕的一代不是看不懂便是沒有興趣去學。偏偏英語聖經(King James Authorized Version),那怕是十六、七世紀的翻譯,現代人讀起來都不會覺得太困難,而且還有無數人繼續閱讀,還要天天讀,甚至背誦,這個恐怕連大文豪沙士比亞的作品也望塵莫及。

Scapegoat: 代罪羔羊? (Jasper National Park,  Canada 2023年)

Scapegoat: 代罪羔羊? (Jasper National Park, Canada 2023年)

威廉· 丁道爾(以下簡稱威廉T) 和德國宗教改革家馬丁·路德是同時期的人物,後者比較幸運,身在歐洲大陸,雖然也受到許多壓力,在王子Frederick III 輔助和保護下,路德最終成功翻譯了德文聖經,讓德國普羅大眾也可以有機會閱讀,並且帶來宗教改革。至於威廉T,他在英國獨力難支,不斷受到打壓,為了保存性命,於一五二四年逃亡到歐洲的德國,自此之後便再沒有踏足故土。一五三六年十月初威亷T於比利時的布魯塞爾鄉郊被朋友出賣引來拘捕,並定為異端及妖言惑眾及判國罪,先是被絞刑至窒息後再被焚燒。

牛津大學裡的殉道者紀念碑(照片來源:2023年遊學團參加者攝)

威亷T在面對死亡的一刻,毫無懼怕,也沒有仇恨的憤慨,只有最後的禱告:「求神開啟英王的眼睛!」威亷T說這話的時候,萬萬也想不到英王亨利八世因為要離婚,已與天主教庭決裂,後來更命令將英文聖經(Great Bible) 放在英國每一間教堂來取代天主教的聖經。因為被捕,威廉T只翻譯了整部新約聖經和三分一的舊約部分,他殉道後,Great Bible 便由 Myles Coverdale 按照威廉T留下的筆記,繼續完成舊約聖經的翻譯,於一五三九年出版,是第一本出版的英文新舊約聖經合本。

Thé Great Bible (網路照片)

無論是亨利八世的 The Great Bible,伊莉莎伯一世沿用的 Geneva Bible(大文豪莎翁便是讀這版本),還是十七世紀詹姆斯六世的版本,基本上都是源自威亷T的翻譯,一六零四年,在詹姆斯王允許下組成的編輯委員會,成功新編譯了英文新舊約全書,就是以後被流傳至今的 King James Authorized Version ,不幸得很,雖然 KJAV 聖經超過八成以上是威亷T的翻譯,內版編輯介紹裡,Tyndale 這個名字卻被故意的忽略了。

威廉T不是藝術家或作家,為什麼我在這個創作人物的專題會寫他呢?其實翻譯也是很有創意的一門學問,翻譯者要從原來的文字譯成其他文字,除了要保持原意之外,還要靈活變通,不能直譯而失去吸引力,威亷T在用詞和造句都很大膽創新,他的英文和現代的相差不遠,因此廿一世紀的我們都讀得懂,說他是現代英語先驅也不為過。現在讓我們來看一些他創新的詞彙和字句例子:

常用名詞:scapegoat 代罪羔羊/ repent 悔改/ Passover 猶太人的逾越節

                atonement 救贖/ mercy seat 施恩座/ love 愛/

two-edged sword 雙刃劍

威廉T棄用天主教庭的 do penance,而改用 repent, 因為悔改是出於真心而不是企圖籍著做善事,好讓自己的良心好過一點。charity 亦翻譯成 love, 更接近希臘文原意:agapē ,充分表現出威廉T比貪污迂腐的神職人員更清楚救恩是什麼的一回事,可惜當時編譯 King James Version 的一些保守派,仍然堅持用charity 而不是 love,後來的新版英文翻譯才更正。

常用句子:

And God said, Let there be light, and there was light (Genesis 1)

Am I my brother’s keeper (Genesis 4)

Eat, drink, and be merry (Luke 12)

Be not weary in well doing (2 Thessalonians 3)

The signs of the times (Matthew 16)

The love of money is the root of all evil (1 Timothy)

In the twinkling of an eye (1 Corinthians)

另外, “gave up the ghost” 源自新舊約的經文: (創世紀、馬可福音和使徒行傳),大文豪沙翁也照用了: (亨利六世 Part III)。

看了以上的例子後,大家會不會同意 Tyndale 對現代英語貢獻良多呢?因為在英語系國家裡,這些都是一般人既熟悉也會用的詞句,而非只是教徒的專用語言。

「2000 Years of Christ’s Power 」的作者 Nick Needham 在 「Vol 3: Renaissance and Reformation 」總結並確認威廉·丁道爾是無可置疑的現代英語之父,他在語文上的創新,大大影響了伊莉莎白一世時期的文學作品。英語就像盛開的玫瑰花,透過文學創作(沙士比亞是最佳代表),芬芳馥郁,香氣四溢遍全球,英語再不是難登大雅之堂的文字,而是已被提升到今天的國際語言地位!

十月初(有些說法是十月六日)正是威亷·丁道爾殉道四百八十七週年的紀念日,今天就讓我們一起懷念及感謝這位現代英語的先驅,他的英文聖經翻譯,除了在文學上有貢獻之外,最重要的還是因為他的犧牲和努力,讓無數人可以有機會閱讀聖經而豐富了心靈的生命!

「你的話是我腳前的燈,是我路上的光。」詩篇一百一十九篇一百零五節。

網路圖片

參考資料來源:

https://escapetoreality.org/2021/10/06/tyndale-shakespeare-and-the-king-james-bible/

https://bible.org/article/william-tyndale-%E2%80%94-lasting-influence

https://en.wikipedia.org/wiki/William_Tyndale

https://rsc.byu.edu/king-james-bible-restoration/william-tyndale-language-one-ment

William Tyndale: A Biography by David Daniell (1994)




















分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.